ぼったくり男爵
⇒Baron Von Ripper - off

ぼったくり男爵の意味は?

日刊スポーツの記事より
拝金主義を背景とした強硬姿勢を批判されたIOCトーマス・バッハ会長の呼称「ぼったくり男爵」がトップ10入りした。米ワシントンポスト電子版が「IOCは商業主義で日本を踏み台にしている」と指摘。記事内で使われた「Baron Von Ripper-off」にあてられた和訳が「ぼったくり男爵」だった。この日は、共同通信社外信部の渕野新一副部長が出席し「ぼったくり男爵はワシントンポスト紙のコラムで、紹介する記事を書いた際に和訳したものです。支局の同僚が、語呂良く訳してくれて、当時モヤモヤした思いを抱いていた日本人にも響いたのだと思います。コラムニストとともに分かち合いたい」と話した。「ぼったくり」と訳したことについては「最初は“追いはぎ男爵”がいいと思ったようですけど、今は違う方がいいと判断したようで、ぼったくり男爵としたようです」と説明した。


0052f6f9-deb1-46bb-8496-da960ee229f6



ぼったくり男爵を英語で説明すると?

 Bottakuri danshaku. This is the translation of "Baron von Ripperoff," the name Sally Jenkins gave to International Olympic Committee President Thomas Bach in her May 5 Washington Post column calling on Japan to cancel the Tokyo Summer Games. The name was given by protesters in Japan who were protesting against the IOC's heavy-handed demands on the Japanese side amid the ongoing pandemic.


【ロンブー田村淳のツイートに登場した”ぼったくり男爵”】




コレに対するリプライで最も支持を得ていたのが

原文: Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bach
って書いてあるの、

Von = 貴族っぽい感じ
Ripper-off = 追い剥ぎ
で合わせて意訳で ぼったくり男爵 での訳だと思います〜

でした!