bbs_m5あるとき友達に"I really do like you"と言われました。英語圏の人はlike と love をきちんと使い分けてると聞いたことあるので、この表現は一般的に深い意味は無い「とても好き」という意味なのでしょうか?
 
fdcf5504 
まず、今から10年以上前に私が出版した本の抜粋を載せておきましょう^^;
 
I love you. 「愛しています。」

 私たちは、「あなたのことが好き」と言うとき、I love you.という表現をよく使います。しかし、英会話学校で出会った素敵な講師の先生や、 海外に行って知り合った人など、まだ相手のことをよく知りもしないうちに、I love you.と言ったら、思わぬ誤解や事件を巻き起こしてしまう恐れがあります。私たちが一般に言う「好きです」は、英語で I like you.に当たります。つきあって間もないうちは、I like you.と言うのが一般的です。
 もちろんloveは恋心だけではなく、広い意味で愛情を意味するときにも使える表現なので、たとえば子供が親に、I love you, mom.などと言ってもおかしくありません。また、アメリカの結婚したカップルは、1日最低3回はお互いI love you.と言い合うと言われているほど、ポピュラーなフレーズです。

そのほか、以前運営していたサイトの掲示板にいただいたコメントをご紹介しましょう!


saoani1外国人の「I LOVE YOU」って言うのは、結婚したいくらい好きだというような意味合いなんです。恋愛で相手のことが好きだとしても、簡単には言いませんよ。それともう一つ。彼らは恋愛の対象としての「LOVE」と結婚としての「LOVE」、遊びっていうと軽く聞こえるけど、ただ付き合ってるっていうようなニュアンスではやっぱり「LOVE」ではなく「LIKE」なんです。日本人は簡単に「LOVE」って言うけど、これは大きな大きな勘違いです。ひょっとしたら、デートとかそういうところで「LOVE」なんて言うなんて、甘くみられる可能性だってあります。デートを半年やって、それなりの関係になったとしても、やっぱり「LIKE」なんです。日本人は「愛してる」って言わないでしょ。それと同じ。海外の人たちからすれば「LOVE」はとっても、とっても大切な言葉なんです。日本の文化は「LOVE」を簡単にしてしまってる気がします。海外の人たちからすれば、情熱と愛は違うんですよ。基本的に。日本人は感情なんかの認識というか、そういうものの扱いがうまくないんです。外国人が好きって女性もたくさんいますけど、外国人の男性からすれば簡単に「LOVE」って言ってしまう、「LOVE」が分っていない人たちとしか見られていないようなところがあります。だから、日本にいる外国人、遊びまくってるでしょ?
続きを読む