超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:kidding

"You are a liar." 「冗談でしょ?」

こんな意味に! 

「このウソつきめ!」 

こう言おう!

"You're kidding." や "Are you joking?" "No kidding!" など

ba061aa1You are a liar. 「君はウソツキだ」やYou are lying.「君はウソを言っている」は、日本語で「ウソを言う」という意味よりもはるかに重い意味をもちます。英語圏に住む人にとって、ウソはタブーであり、「君はウソをついている」と言われることによって、「最低の人間」「ヒドい奴」と言われているのと同じくらいの屈辱感を受けてしまうのです。

Maya: Tom dumped me today.
「今日トムが私を振ったの」

Tak: You're kidding! When I met him yesterday, he told me he loved you a lot.
「ウソでしょ?昨日トムに会った時、君のことをすごく好きだって言ってたよ」

【使える"本当"表現】

「本当?」
Are you sure? / Are you serious? / Is that right? /  For real? (口語) / For sho? (スラング)

「本当です」
Believe me. / I mean it. / Honestly.

"Just kidding!" (冗談だよ) [ジャスト・キディン]

「ほんのジョークだよ!」と言いたい時にネイティブがよく使う表現です。kidは動詞で「~をからかう」という意味があります。ちなみに、ツイッターではJKまたはJ/Kのように使います!(日本のJoshi Kouseiと同じ^^;;)

I'm just kidding.
It's a joke.
I'm just joking.

これらもすべて同じ意味になります。また、「本気じゃないんだ」と言いたい時には、

"I don't mean it."

が使えます!逆に、「(冗談じゃなくて)本当だよ!」という時は。。。

"No kidding!"

でOKです!

ちなみに、JCは何の略だと思いますか?答えは・・・

Just Checking! 

です!日本の女子中学生ではありませんね!


【Just kidding.を含むツイートをチェック】
 

↑このページのトップヘ