Put'em up!
<意味>「両手を挙げて!」(プッテムアッ)
海外のライブでMCがよく使う"Put'em up!"(プッテムアッ)。安室奈美恵の曲タイトルにもなっているこのスラングの意味は、「両手を挙げて!」です。これは
Put your hands up!(プチャヘンザ)
のhandsが省略されthemになった形です。その場を盛り上げたい時によく使うフレーズですが、警官が容疑者や犯人に使う場合、従わないと銃でズドンとやられてしまうので注意です😰
ちなみに、
Let's turn up!
とか
Let's turnt up!
といったら、
「盛り上がろうぜ😆」
という意味になります。
<意味>「両手を挙げて!」(プッテムアッ)
海外のライブでMCがよく使う"Put'em up!"(プッテムアッ)。安室奈美恵の曲タイトルにもなっているこのスラングの意味は、「両手を挙げて!」です。これは
Put your hands up!(プチャヘンザ)
のhandsが省略されthemになった形です。その場を盛り上げたい時によく使うフレーズですが、警官が容疑者や犯人に使う場合、従わないと銃でズドンとやられてしまうので注意です😰
ちなみに、
Let's turn up!
とか
Let's turnt up!
といったら、
「盛り上がろうぜ😆」
という意味になります。
【英語質問】海外のライブでMCがよく使う"Put'em up!"(プッテムアッ)の意味は?【回答】"Put your hands up!"(プチャヘンザ)と同じく「両手を挙げて!」という意味で、その場を盛り上げたい時に使う他、警官も使う表現です。因みに"Let's turn (turnt) up!"は「ガチで盛り上がろうぜ😆」です。 pic.twitter.com/Mq2glvilwG
— 原田高志の英会話・英語スラング・略語講座 (@slangjiten) 2017年11月26日