超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:Shit

face0178外人が何か悪口を言った後に「いーと、it」や「such a いーと、it」などと言ってるんですがどういう意味ですか?そしてなんて言ってるんですか?


adt46 これは、"Eat it!"と言っていると思います。意味は
「これでも喰らえっ!!!」とか「クソくらえ!!!」という意味で、はい、悪口ですね^^;;

ほかにも、もっとあからさまに

"Eat shit!"「くそくらえ!!」

なんて表現も、ネイティブはよく使います。日本人も

「これでもくらえ!」とか
「くそくらえ!」
といいますよね!外国人も同じというわけです^^;;

kao265何かに失敗してしまったときや、悔しい思いをしたときに"Shit!"(クソっ)といいますが、クソは少し表現が汚いので、柔らかい表現があれば教えて下さい!


adt46物事がうまくいかない場合とかって、どうしても”クソー”とか言ってしまいますよね。一人言ならまだしも、やっぱり他人がいるときに使うのははばかれますよね。そんなとき、どう言えばいいのか!?キミヒデさんが教えてくれました!

face_49 私、39歳。帰国子女の走りで、中学の頃('70年代)に英国に住んでいましたが、その時に育ちの悪い友達はSHITを連発していましたが、ちょっと育ちの良い輩たちは、SHITの代わりに、SUGARと叫んでいました。言い方としては、

"sh----sugar"と頭を伸ばし目に発音します。Shの音でshitを連想させておいて、Sugarと逃げるわけです。ちょといいなと思い、以来、使っています。


adt46 Sugarっていって逃げるなんて、面白いですね!おっと、見たい番組録音するの忘れた!ク・・・・ク・・・・砂糖!!ほかにも、shootという表現がよく使われますよね。shitを婉曲的に表現した物ですよね、コレは!あと有名なのはIsh!(イッシュ)。これでカンペキです!

 bbs_f002こんにちわ!!よくHPの方見させてもらってます。質問なんですが、友達から"What's up peace of shit!!"って言われたんですがなんでしょうか。。。なんか、元気してるかアホ野郎!みたいなことを言われたのですが、仲良い人に使うとかって。どうでしょうか?お返事お待ちしておりまーす


adt46普通は言わない表現ですよね^^;;ごくごく仲の良い(お互いを知り尽くしている)友達に言うのならOKですけどね!普通にとれば「アホヤロウ」になっちゃいますけどね!この場合は、「仲間よ」「兄弟!」「オマエ」「友達」みたいな感じでしょうね!しかも男言葉ですね!

※黒人が、黒人同士に向かって"What's up nigga?"「調子どうか?」というのと似た感じですよね!このniggaというのは、黒人の蔑称なので、絶対使うべきではないのですが、黒人同士に限って親しみを持って使う場合があるんですよね!

Holy shit! (シンジラレナイ!・なんてこった!) [ホウリィ・シット]
 
"shit"は糞という意味があるので、"Holy cow"とか"Holy Moly"などと言う場合もあります!

Shit just got real! (まじヤバす!)[シット・ジャスト・ガットリアル]
 
AWW MAN @XXX IS FOLLOWING ME! SHIT JUST GOT REAL!
「おいおい!@XXXが俺をフォローしだしたよ!マジやばいんだけど!」
 
まず可能性のないことや戯言を話していたら、実際に起こってしまった時に使えるフレーズ。「大変なことになった!」「困った!」ということを表すフレーズ。"Shit hits the fan."と似た表現。(この表現は、糞がfan=扇風機に当たって飛び散ったら・・・という表現ですよね!)

shoot the shit (たわごとを話す・世間話をする)[シュートザシィ'ッ]
 
*" i love stopping over there to hang and shoot the shit."
「そこに立ち寄ってまったりと世間話をするのが好きなのさ。」 

とくに重要でもないどうでもいい話をすることを指して使います。

shit (クソッ)[シィ'ッ]
 
 日本人が何かを失敗するとき「クソ~」というように、アメリカ人はSHITを使います。

Holy shit! 「なんてこった!」
Oh shit! 「くっそー」

などのように日常会話や映画でも頻出です。ただ、かなりルードな表現なので使うべきではありません。そのかわりに、"shoot"や"sugar""sheesh"そして"ish"を使えば問題OKです!
 英語では汚い表現を使うのがはばかれる時、婉曲(えんきょく)表現を用いる場合が多いですね。たとえば、"Damn"(Damnit)という表現は、"Darn"(Darn it)になったり!まぁ、そんな表現使わないほうがいいに決まっているんですけどね^^;;

先日アメリカ人の友達に“shit hit the fun”は何て日本語で表現すればいいんだと聞かれました。適当な会話表現で日本語ではなんと言えばいいのですか?教えてください。

こんばんは!the shit hit the fanって表現自体は、 大変な事態が起こることを意味します。文字通り訳せば、糞がファン(扇風機)に当たって飛び散ってしまうことですからね

piece of shit (質の悪い物・クソ野郎) [ピース・オブ・シェッ]
 
*That Stephan kid is a piece of shit!
「あのステファンって男、クズ野郎だぜ!」
 
"pice of crap"という表現も同じ意味で使います!

↑このページのトップヘ