超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:違い





「恋仲」と「恋愛関係」は、どちらも男女が互いに恋愛の感情を抱いている状態を指す言葉です。しかし、そのニュアンスには微妙な違いがあります。

「恋仲」は、互いに恋い慕っている間柄を指します。この言葉は、特に恋愛感情が強く、お互いが深く愛し合っている状態を強調します。また、この言葉は一般的には、公にはなっていないが、周囲の人々がその関係を認識している状況を指すことが多いです。


rennai


一方、「恋愛関係」は、男女が互いに恋愛の間柄にあることを指します。この言葉は、恋愛感情が存在することを一般的に示す表現で、その関係がどの程度深いか、または公になっているかどうかについては特に指定していません。

したがって、これらの言葉は似ていますが、「恋仲」はより深い感情や親密さを強調し、「恋愛関係」はより一般的な恋愛の状態を指すと理解することができます。










【萩生田政調会長『鈴木某は赦さない』】「赦(ゆる)す」と「許(ゆる)す」の違いは何?鈴木エイト氏への発言にネット民「これ以上国民を不安にさせるな!」




【赦すと許すの違いは?】
「赦す」⇒罪や罰や義務などを、「とがめない」「免除する」。犯した罪に対するもの。勘弁してやる。罪を償ったことにしてやる。赦免。大赦。
「許す」⇒聞き入れて認める。許可を与える。何かをする権利を与える。免許。許可証。
※「赦」は、常用漢字表に「ゆるす」という訓読みはないようで、公用文や学校教育においては「赦す」と書くのは間違えとのこと!
世界平和統一家庭連合(旧統一教会)をめぐる問題を20年間追い続けるジャーナリストの鈴木エイトさんが17日、自身のツイッターを更新。前夜、自民党の萩生田光一政調会長が一部メディアの取材に「あの鈴木某(なにがし)は赦さない」と発言したとの“情報”が伝わったとツイートしてから一夜明け、この日午後5時30分から放送されるTBS系「報道特集」にインタビュー出演することを告知した。鈴木エイトさん、17日夕『報道特集』出演 「鈴木某は赦さない」前夜に萩生田氏発言が波紋(中日スポーツ) - Yahoo!ニュース 
【ネット民の反応は?】
















【東京都心最後の真冬日はいつ?】真冬日の意味は?冬日との違いは?気象観測地点はどこ?東京タワー地上250m付近やスカイツリー634m付近では真冬日になるの?依田司のお天気検定

依田司のお天気検定で、
「東京都心、最後の真冬日はいつ?」
a・・・先月  b・・・5年前 c・・・55年前

という問題が出題されました。答えの前に、まずは「真冬日」とは何かチェックしてみましょう。

【真冬日とは?】
最高気温が0度(0℃)未満の日のことを「真冬日」といいます。ちなみに、

☆最高気温が35℃以上の日⇒「猛暑日」
☆30℃以上の日⇒「真夏日」
☆25℃以上の日⇒「夏日」
☆ 最低気温が0℃未満の日⇒「冬日」
といいます。

【東京の真冬日は半世紀以上なし】

札幌は平年の冬日日数が124.8日、真冬日日数が45.0日です。約一ヶ月半は、真冬日ということになります。東京は冬日が20.5日ですが、真冬日は0.0日。1967年2月12日の-0.2℃以来、50年以上、真冬日はありません。https://weathernews.jp/s/topics/201810/310145/

よって、正解は

ad1618c7-ec41-4d29-831a-ab6dae016647


cの55年前!

ということですね!ちょうど2022年2月12日(土)で55周年記念(?)となるわけですね!

ちなみに、東京都心の真冬日は観測開始以来147年間で「4回」だけということです。ちなみに、東京タワーやスカイツリーの展望台で計測をすれば、もちろん真冬日はあるでしょう!でも、東京で気温を測る気象観測地点は、

千代田区の北の丸公園(気象観測地点)

です^^;

【建国記念の日を英語で言うと?】由来や定義を説明しよう!「建国記念日」との違いは?どちらが正しいの?

【建国記念日は英語で言うと?カタカナ読みは?日本は2022年で何歳の誕生日?】

"National Foundation Day"

と言います。カタカナ読みは
「ナショナル・ファウンデイション・デイ」です。また、日本は紀元前660年にできたということは、今年で

2682歳

の誕生日を迎えるわけですね!おめでとう、日本!!

【建国記念の日の由来や定義&英語で説明すると?】

2月11日は建国記念の日です。歴史伝説によると、紀元前660年のこの日に、初代天皇の神武天皇が今の奈良県に当たる大和地方に都を定めたと言われています。この日は『日本国の建国』を記念して祝福されます。またこの日には、国を愛する心を促進します。現在の天皇(令和天皇)は、神武天皇から数えて直系で126代目にあたると言われています。

Februally 11th is the National Foundation Day. According to the Japanese historical legend, on this day in the year 660 BC, Emperor Jinmu, the first Emperor of Japan, built his capital in the Yamato district, Nara Prefecture now.This day is celebrated in commemoration of the foundation of the nation. Patriotism is also promoted on this day. The present Emperor is said to be the 126th from Jinmu Emperor in the direct line.

jin01-1

【本当に2月11日なの?2月11日はどうやって制定されたの?】

2月11日の日付は、日本書紀で神武天皇が即位したとされる紀元前660年(神武天皇元年)の旧暦1月1日を、明治に入り新暦に換算したものと言われています。そして、1966年(昭和41年)に2月11日は「建国記念の日」として国民の祝日となり、翌年から適用されたということです。
⇒ https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%80%E5%85%83%E7%AF%80

IMG_1144

【建国記念の日と建国記念日の違いは?】

簡単に言うと、

☆建国記念日
⇒他国から独立した記念日等史実に基づく、その国ができた記念日のこと。

☆建国記念の日
⇒その国の建国をお祝いする日。

<日本の場合は「建国記念の日」が正解!>

神武天皇自体も日本書紀で書かれている伝説上の人物であり、紀元前660年の1月1日(新暦2月11日)というのも、憶測に過ぎない不確かな日に過ぎません。このように、史実に基づくものでなく、あくまで「建国を記念する日」として昭和41年に制定されたのです。

【タバスコ】NHKで言ってはイケないアウトな理由の何故?平野レミの早わざレシピ

 タバスコは、米ルイジアナ州に本社があるマキルヘニー社が商標をもつ辛味調味料の商品名です。NHKには、番組内で商品名や企業名、そしてキャラクターなどの固有名詞を言わないという決まりがあるため、例えばNHKの料理番組「平野レミの早わざレシピ」などの番組では、

タバスコ
⇒ホットペッパーソース(hot pepper sauce)/ ホットチリソース /ペッパー・ソース

と言います。(新春一発目の放送では、本記事最後のツイートを見る限り、この原則が多いに乱れたようですが!)よって、タバスコとホットペッパーソースは同じというわけです!また、チリ・ペッパー・ソースとか、ホットソースという名前でも呼ばれています!ちなみに、wikipediaでは、唐辛子を原料としたソースや調味料の総称として"Hot sauce"(ホット・ソース)という表現を使っています。

和平フレイズ レミ・ヒラノ レミパン イエロー

平野レミの売れ筋・オススメ順books&キッチングッズ

★ ホットソース(英: hot sauce)とは、唐辛子を原料としたソース、調味料の総称である。主なものとして、次のようなものがある。
・チリソース - トマトソースに唐辛子などを入れたソース。
・タバスコ - ペッパーソースの代名詞的に用いられる。商標。
・デスソース - ブレア社のホットソースの普及版。
・ザ・ソース - 過去に世界一辛いとされていたソース。
・ヴィシャス・ヴァイパー - Cajohn Fiery Foodsの発売しているソース。
・チョルーラ・ホットソース - メキシコ合衆国で生産されるホットソースのブランド名。
・シラチャー・ソース - タイ王国の地名を冠したアメリカ製のホットソース。 (wikipedia)

4fff95dd-75ec-41e9-818c-7cd00b3b7e97


【NHKでNGな商品名・商標名の例は?】

★ セメダイン
⇒接着剤
★ セスナ
⇒軽飛行機
★ テトラポッド
⇒波消しブロック
※歌手のaikoが、ボーイフレンドという曲で紅白歌合戦に出場した際少し揉めたこのテトラポット。wikiでは
サビは「あぁ テトラポット登って」というフレーズで始まるが、消波ブロックの商標名である「テトラポッド」ではなく「テトラポット」であったため、特定商品の宣伝にはあたらないと判断され、NHK紅白歌合戦では歌詞に手を加えることなく歌われた。
とあります^^;
★ ジープ
⇒ 小型四輪駆動車
★ テフロン加工
⇒フッ素樹脂加工

和平フレイズ レミ・ヒラノ レミパン イエロー

平野レミの売れ筋・オススメ順books&キッチングッズ  

【関連ページ】
【八百屋は差別用語&放送禁止用語の理由はなぜ?】八百屋の意味や英語で言うと? 







【木もれ日(木漏れ日)】(Komorebi)意味や英語で説明すると?木洩れ日との違いは?
⇒Komorebi: The sunlight that filters through the leaves of the trees.
「木の葉の間から差し込む太陽の光」を意味します。

★ 木漏れ日と木洩れ日の違いは・・・
「木漏れ日」も「木洩れ日」も同じ意味です。ただ「洩」は「常用漢字表」外の漢字ということですね・・・!

木もれ日は、英語になく外国人が大好きな日本語の一つとしてよく取り上げられる言葉です。

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words
という本には次のように紹介されています!

ea727f04-a825-4a94-9201-6bb0fb6828af

 The sunlight that filters through the leaves of the trees.
「木の葉の間から差し込む太陽の光」

It may be temporarily blinding, but it's most definitely beautiful. There is something wonderfully evocative and uniquely magical about sunlight filtered through green foliage.

「木もれ日は、一時的には眩しいかもしれませんが、間違いなく美しいものです。緑の葉に照らされた太陽の光は、何かを呼び覚ますような、独特の魅力があります。」

IMG_0029

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words 
この本には日本語で翻訳された素敵な本もあります!ぜひチェックしてみてください!

翻訳できない世界のことば 

「世界のことば」というタイトルだけあって、世界中の翻訳できない言葉が掲載されていますが、我が日本からは
「ボケっと」
「積ん読」
「木漏れ日」
「わびさび」
が掲載されていますよ^^

【オーストラリアにある会社、その名もKomorebi】
It's Not a Word, It's a Feeling!KOMOREBI  { 木漏れ日 } is the Japanese word for sunlight, which is filtered through the leaves of the trees. In particular, it means the visible light rays.
“Komorebi” is composed of several parts of the word: “Ko” means tree or trees. “More” means: something that comes through, something that shines through or seeps through. “Bi” means: sun or sunlight.The word “Komorebi” reflects the romantic and emotional love of the Japanese for nature.
KOMOREBI® is that feeling, walking through the forest in the morning when the day wakes up or the afternoon when the sun goes down and the sun shines through the trees. When the sunlight kisses the ground. This light wind, this smell, this unique moment that makes every morning a special morning.
⇒「こもれび」とは木の葉の間から差し込む太陽の光のことです。特に、可視光線を意味しています。
"Komorebi "はいくつかの部分から構成されています。"Ko "は木を意味します。"More "は通り抜けるもの、光り輝くもの、染み込むものを意味します。「こもれび」という言葉には、日本人の自然に対するロマンチックで情緒的な愛が込められています。KOMOREBI®は、日が昇る朝や、日が落ちて木漏れ日が差し込む午後に、森の中を歩いているときの感覚です。太陽の光が地面に触れるとき。この軽やかな風、この匂い、毎朝を特別な朝にするこのユニークな瞬間・・・。

https://thekomorebicollection.com/

booster(ブースター)接種とは?booster shot(ブースターショット)の英語の意味は?

⇒booster接種(booster shot)とは、新型コロナウイルスのワクチンを接種した人の免疫力をさらに強化するための3回目のワクチン接種のこと。アメリカのファイザー社やモデナ社などの新型コロナウイルスワクチンは、2回接種を基本としていますが、感染力の強いインド型(デルタ型)などの変異ウイルスの蔓延により、ワクチンの効果が低下することが懸念されており、厚生労働省は12月から3回目の接種=ブースター接種を始める方針です。

booster


booster:

本来は、後押しする人(後援者)とか、友人、サポーターという意味や、多弾式ロケットの第一段階の意味がありますが、医学用語では、以前受けた予防接種の追加として行われる予防接種のことを指して使います。

ケンブリッジ辞書には、

something that improves or increases something
何かを改善したり、増やしたりするもの。

とあります。

ちなみに、

boost

bolster
の違いは、

boost: より強力なものにする

一方

bolster: 補強する、アップグレードする

このような違いがあります!

春巻きを英語で言うと?
⇒spring roll(スプリング・ロール)、 egg roll(エッグ・ロール)


harumaki1


spring rollだと、訳すと日本語まんまですね^^;;他にもegg roll(エッグ・ロール)と呼ばれるものもあり、こちらはアメリカ風にアレンジされた中華料理です!一般的には、spring rollが野菜メイン(タケノコやにんじんやキャベツ)で作られていて、生地も薄い(半透明)なものであるのに対し、egg rollは肉が具材に入っているのが特徴で、生地がspring rollよりも厚いと言われています・・・。

egg roll:
a savoury Chinese pancake that is rolled up, filled with small pieces of vegetables and sometimes meat, and fried

【YouTubeでegg rollの作り方を学ぼう!】


ただし、

spring roll : 中国から来たもの。ライスペーパーかフラワーペーパーで包まれている。ライスペーパーで包んだ場合、具材は調理されるけれど、ロールは揚げられない。小麦粉の紙で包まれている場合は、揚げられています。

egg roll: 中国の揚げ春巻きのアメリカ版。ロールの外側にライスペーパーが付いている場合、アメリカ人は通常、spring rollとかrice paper rollと呼びます。

厳密に言えばこんな区別がついています!

アマゾンで春巻きを食す!

harumaki12

 Watch out!「危ない!」「気をつけて!」
⇒used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen

3ff92337-0299-4086-a4ef-0f2a9e8e0f5e


【解説】
危険や事故を相手に警告するために使われます。似た表現に"Be careful!"がありますが、ニュアンス的に、

・Be careful!
⇒これから起こりうる危険に対して「気をつけて!」
・Watch out!
⇒今起こりうる危険に対して「気をつけて!」

と使い分けているようです。

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

【大学入試にこう出た!】(法政大2020)

会話の選択肢問題として出題されました!

A:   Why do you look so nervous?
B:   I've got a big presentation tomorrow.
A:   (      ). It will be fine.

a.Give it up b.Watch out c.I'll get ready  d.Take it easy

答えは、、、、

Z会の通信教育 資料請求 
続きを読む

【WBY】・・・What Bout You?の略語 ※Bout=aBout

WBYは「あなたはどうですか?」「君はどう?」を意味する"What about you?"の略語で、ツイッターなどのSNSを中心によく使われます。

wby

皆さんは、「あなたはどうですか?」という場合、

How about you?

を思い浮かべるかもしれません。では、What about you?とHow about you?の違いは分かりますか?

What about you?
<What>(何が/何を)・・・"What do you think (about you)? "=あなたの考えは何か?というニュアンス

How about you?
<How>(どのように)・・・"How do you feel (about you?)"=あなたが感じたこと(感想)は何か?というニュアンス


例えば、

I'm going to go shopping now! 「今から買い物に行くの」といって、

What about you?

ならば、
「君はどうするの?」(=Where are you going now?)

How about you?

ならば
「君はどうする?」(=Are you going to go shopping, too?)

という意味になるというわけです!

↑このページのトップヘ