【動画付】バイデンがプーチンを"Butcher"(ブッチャー:意味「虐殺者」)呼ばわり!ポーランド・ワルシャワで演説草稿にない「権力の座に」発言も波紋!

アメリカのJoe Biden(ジョーバイデン)大統領が、ポーランドでウクライナの難民に会ったあと、取材を受け、Putin(プーチン)を"Butcher"(ブッチャー)「虐殺者」と批判しました。その動画をチェックしてみましょう。23秒~に注目!


★He's a butcher.「ヤツは虐殺者じゃ」

butcherには色々な意味があり、私たちは「肉屋さん」という意味で教わった人も多いと思います。しかし、

<肉屋、畜殺者、虐殺者、(列車・劇場内などの)売り子>

という意味もあるのです!

【ポーランドの首都ワルシャワ(Warsaw)での演説で放った「権力の座に」発言とは?】

“For God’s sake, this man cannot remain in power.” 
「プーチンが権力の座にとどまり続けてはいけない」

★for God's sakeの意味は?
"sake"は「〜の利益・目的」という意味。直訳すると「神の利益のために」となります。転じて「お願いだから」「頼むから」「まったくもう」という意味として使われる

ロシアのウクライナ侵攻をめぐり、バイデン米大統領は26日、訪問先のポーランドの首都ワルシャワで演説した。バイデン氏は「非難されるべき人物は、ウラジーミル・プーチンだ」などとロシアのプーチン大統領を厳しく批判したうえで、「この男が権力の座にとどまり続けてはいけない」と語った。
草稿になかった米大統領演説 波紋 - Yahoo!ニュース



“We need to be clear-eyed: This battle will not be won in days and months,” Biden said in a forceful speech at Warsaw’s Royal Castle on Saturday, the conclusion of a trip to Europe to show allied unity against Moscow. “We need to steel ourselves for the long fight ahead.” 

He concluded his speech by remarking, “For God’s sake, this man cannot remain in power.” 

It wasn’t clear if the line had been in the text of the speech, and a White House official later said that Biden meant Putin could not be allowed to exercise power over his neighbors or the region and that the president was not calling for regime change in Russia.

DeepL翻訳
「私たちは、はっきりとした目で見る必要があります。この戦いは数日や数ヶ月で勝てるものではない」とバイデンは、モスクワに対する同盟国の結束を示すためのヨーロッパ訪問の締めくくりとして、土曜日にワルシャワの王城で力強い演説を行った。「私たちはこれからの長い戦いに備え、気を引き締める必要がある。そして最後に、"頼むから、この男は権力の座に留まっていてはいけない "と発言しました。このセリフが演説のテキストにあったかは不明で、ホワイトハウスの関係者は後に、バイデンはプーチンが近隣諸国や地域に対して権力を行使することは許されないという意味で、大統領はロシアの政権交代を要求したのではないと語ったという。