ぼったくり男爵
⇒Baron Von Ripper - off
ぼったくり男爵の意味は?
日刊スポーツの記事より
ぼったくり男爵を英語で説明すると?
Bottakuri danshaku. This is the translation of "Baron von Ripperoff," the name Sally Jenkins gave to International Olympic Committee President Thomas Bach in her May 5 Washington Post column calling on Japan to cancel the Tokyo Summer Games. The name was given by protesters in Japan who were protesting against the IOC's heavy-handed demands on the Japanese side amid the ongoing pandemic.
【ロンブー田村淳のツイートに登場した”ぼったくり男爵”】
コレに対するリプライで最も支持を得ていたのが
でした!
⇒Baron Von Ripper - off
ぼったくり男爵の意味は?
日刊スポーツの記事より
拝金主義を背景とした強硬姿勢を批判されたIOCトーマス・バッハ会長の呼称「ぼったくり男爵」がトップ10入りした。米ワシントンポスト電子版が「IOCは商業主義で日本を踏み台にしている」と指摘。記事内で使われた「Baron Von Ripper-off」にあてられた和訳が「ぼったくり男爵」だった。この日は、共同通信社外信部の渕野新一副部長が出席し「ぼったくり男爵はワシントンポスト紙のコラムで、紹介する記事を書いた際に和訳したものです。支局の同僚が、語呂良く訳してくれて、当時モヤモヤした思いを抱いていた日本人にも響いたのだと思います。コラムニストとともに分かち合いたい」と話した。「ぼったくり」と訳したことについては「最初は“追いはぎ男爵”がいいと思ったようですけど、今は違う方がいいと判断したようで、ぼったくり男爵としたようです」と説明した。
ぼったくり男爵を英語で説明すると?
Bottakuri danshaku. This is the translation of "Baron von Ripperoff," the name Sally Jenkins gave to International Olympic Committee President Thomas Bach in her May 5 Washington Post column calling on Japan to cancel the Tokyo Summer Games. The name was given by protesters in Japan who were protesting against the IOC's heavy-handed demands on the Japanese side amid the ongoing pandemic.
【ロンブー田村淳のツイートに登場した”ぼったくり男爵”】
ワシントンポストが
— 田村淳 (@atsushilonboo) May 6, 2021
バッハ会長のことを
ぼったくり男爵とコメントしたニュース
ワシントンポストだから英字な訳で…それを和訳した人がぼったくり男爵と訳したんだよね?
和訳の責任でかいね?
Google翻訳に頼ってみたけど…
Ripoff Baron
と出てきた…合ってます?
詳しいひとお願いしまーす^_^ pic.twitter.com/tVPxcjjgFe
コレに対するリプライで最も支持を得ていたのが
原文: Von Ripper-off, a.k.a. IOC President Thomas Bachって書いてあるの、Von = 貴族っぽい感じRipper-off = 追い剥ぎで合わせて意訳で ぼったくり男爵 での訳だと思います〜
でした!