"Fried potato." 「フライドポテト」
こう言おう!
"French fries"
日本で言う「フライドポテト」はFrench friesと言います。ちなみに、イギリスではChipsと表現します。アメリカの代表的なファースト・フードがhamburgerであるのに対し、イギリスではFish-and-chipsが代表的なファースト・フードです。これは、タラ(cod)やカレイ(flounder)のフライにフライドポテトが添えられた食事のことで、塩や酢をかけて食べます。
イギリスの代表的なファースト・フード"Fish and chips"
"Take out, please." 「持ち帰りでお願いします」
こう言おう!
"To go, please."
アメリカのファースト・フードレストランでは、「店内で食べますか、持ち帰りますか?」と言うとき、For here or to go?と聞かれます。Take out(持ち帰り)やEat in(店内で食べる)という表現もありますが、一般的には使われません。
"M-size cola" 「Mサイズのコーラ」
こう言おう!
"A Medium Coke"
サイズを言うときは、Small, Medium, Largeと略さずに言いましょう。また、コーラはCokeです。
続きを読む
こう言おう!
"French fries"
日本で言う「フライドポテト」はFrench friesと言います。ちなみに、イギリスではChipsと表現します。アメリカの代表的なファースト・フードがhamburgerであるのに対し、イギリスではFish-and-chipsが代表的なファースト・フードです。これは、タラ(cod)やカレイ(flounder)のフライにフライドポテトが添えられた食事のことで、塩や酢をかけて食べます。
イギリスの代表的なファースト・フード"Fish and chips"
"Take out, please." 「持ち帰りでお願いします」
こう言おう!
"To go, please."
アメリカのファースト・フードレストランでは、「店内で食べますか、持ち帰りますか?」と言うとき、For here or to go?と聞かれます。Take out(持ち帰り)やEat in(店内で食べる)という表現もありますが、一般的には使われません。
"M-size cola" 「Mサイズのコーラ」
こう言おう!
"A Medium Coke"
サイズを言うときは、Small, Medium, Largeと略さずに言いましょう。また、コーラはCokeです。
続きを読む