超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:和訳

 BLACKPINKのロゼ(ROSÉ)とブルーノ・マーズ(Bruno Mars)が2024年10月18日にコラボ曲「APT.」(読み:アパトゥ)をリリースしました。


APT.の歌詞や日本語訳カナルビ翻訳は?

以下のサイトに掲載されていました!

【洋楽の歌詞/和訳/意味】APT.の歌詞日本語翻訳!BLACKPINKロゼ&ブルーノ・マーズ(ROSÉ & Bruno Mars)共演新曲apt(韓国語で意味はアパート)で英語とハングル学習!スラング&Lyrics 曲解説・K-POPカナルビ超絶翻訳つき!

<<APT. ROSÉ & Bruno Mars>>

[Intro]
채영이가 좋아하는 (チェヨンイガ チョアハヌン)
랜덤 게임 (ランドム ゲイム)
랜덤 게임 (ランドム ゲイム)
Game start

チェヨンお気に入りの
ランダムゲーム
ランダムゲーム
さぁ、始めよう!

[Chorus: ROSÉ]
아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
Uh, uh-huh, uh-huh

アパート、アパート
アパート、アパート
アパート、アパート
ウー、ウフー、ウフー

아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
아파트, 아파트 (アパトゥ、アパトゥ)
Uh, uh-huh, uh-huh

アパート、アパート
アパート、アパート
アパート、アパート
ウー、ウフー、ウフー

[Verse 1: ROSÉ]
Kissy face, kissy face
Sent to your phone, but
I'm tryna kiss your lips for real (Uh-huh, uh-huh)

キスマーク、キスマーク
スマホに送ったけど
本当は直接キスしたいの(ウフー、ウフー)

Red hearts, red hearts
That's what I'm on, yeah
Come give me somethin' I can feel, oh-oh, oh

赤いハート、赤いハート
今の私の気分なの
触れたくて震えてる、オー・オー、オー

続きはこちら


「APT.」の意味と由来

韓国語での意味:
・「APT.」は韓国語で「아파트」(アパトゥ)と発音され、アパートメントを意味します。韓国では、日本でいう高層マンションを「アパート」と呼びます。

(参考)【APT.】aptの意味は韓国語でアパート?アパートゲームとは?読み方はアパトゥ!BLACKPINKのロゼ(ROSÉ)、ブルーノ・マーズ(Bruno Mars)とコラボ!


曲名の由来:
・曲名「APT.」は、韓国の若者に人気の飲み会ゲーム「アパトゥ・ゲーム」に由来しています。

アパトゥ・ゲームとは
・ロゼによると、これは彼女が地元の友達と遊ぶお気に入りの韓国の飲み会ゲームです。非常にシンプルで、誰もが笑顔になり、どんなパーティーでもすぐに仲良くなれるゲームだと説明しています。「アパトゥ」という掛け声が特徴的なようです。






曲の制作背景
ロゼがスタジオのクルーにこのゲームを教えたところ、大いに盛り上がりました。その場の雰囲気で「これを曲にしよう」という提案が生まれました。その後、ブルーノ・マーズがトラックに参加し、コラボレーションが実現しました。

楽曲とミュージックビデオの特徴
キャッチーで耳に残るロックテイストなメロディが特徴的です。楽曲の冒頭やコーラスに「アパトゥ」というフレーズが登場します。ミュージックビデオは、ダニエル・ラモスが監督を務めました。

アルバム情報
・「APT.」は、ロゼの初のスタジオアルバム『rosie』(ロージー)のリードシングルです。
・アルバムは2024年12月6日にリリース予定で、全12曲が収録されます。
・全曲の作詞・作曲・プロデュースをロゼ自身が手掛けています。
・このコラボレーションは、K-POPアイドルとグローバルポップスターの夢の共演として注目を集めています。両アーティストの個性が融合した「APT.」は、国際的な音楽シーンで大きな話題を呼んでいます。









【Fiji Blue(フィジー・ブルー):"It takes two"】曲や歌詞の日本語翻訳和訳は?BTSのグクがインスタ・ストーリーに上げた曲#JungKook

 インスタで、btsのジョン・グク(JungKok)がストーリーにFiji Blueの"It takes two"(2人じゃなきゃダメなんだ)を上げました。今回はFiji Blueの"It takes two"の英語歌詞を日本語に翻訳・和訳してみましょう。ちなみに、"It takes two"は、テテがよくやるPS5のゲームで、「かぶせてきてるな!!」と話題にもなっています!


Fiji blue (フィジー・ブルー) / It Takes Two 

[Verse 1]
もし幸せな気分で目覚めたら?
もし悲しい気分で目覚めたら?
もし言ってたならごめんね
君を怒らせるようなことを
君に電話できればいいんだけど
ごめんね、電波が悪いんだ
ごめんね

[Pre-Chorus]
目が覚めて君が隣にいないと
君のエネルギーが恋しいのかもね
僕の望みはそれだけさ
約束するよ、僕は君の敵じゃないって
ただ思い出が必要なだけなんだ
僕の望みはそれだけさ

[Chorus]
だって僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ
だって僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ
僕の望みはそれだけさ

[Verse 2]
教えて
日陰に咲く花は嫉妬するのかな?
それって消えるのかな?
今すぐ答えて欲しいんだ
今すぐ僕と踊って
今すぐ僕と踊って

[Pre-Chorus]
目が覚めて君が隣にいないと
君のエネルギーが恋しいのかもね
僕の望みはそれだけさ
約束するよ、僕は君の敵じゃないって
ただ思い出が必要なだけなんだ
僕の望みはそれだけさ

[Chorus]
だって僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ
だって僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ
僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ
だって僕が欲しいのは君、君だけだから
二人じゃなきゃだめなんだ (翻訳slangeigo.com)


Fiji blue (フィジー・ブルー) / It Takes Two 

[Verse 1]
What if I wake up happy?
And what if I wake up sad?
Sorry if I said something
Something that made you mad
Wishing that I could call ya
Sorry my service bad
My bad

[Pre-Chorus]
When I wake up you're not next to me
Guess I'm missing all your energy
That's all I want (That's all I want)
Promise I am not your enemy
I just need another memory
That's all I want

[Chorus]
'Cause all I want is you, is you
It takes two
'Cause all I want is you, is you
It takes two
All I want is

[Verse 2]
Tell me
Does a flower in the shade ever feel a little jealousy?
Does it ever go away?
All I want is you to answer me right now
Just dance with me right now
Just dance with me right now


[Pre-Chorus]
When I wake up you're not next to me
Guess I'm missing all your energy
That's all I want (That's all I want)
Promise I am not your enemy
I just need another memory
That's all I want

[Chorus]
'Cause all I want is you, is you
It takes two
'Cause all I want is you, is you
It takes two
All I want is you, is you
It takes two
'Cause all I want is you, is you
It takes two
(Is you, is you, oh)








【映画・クールランニング主題歌】レゲエテーマ曲のタイトルや歌詞&日本語訳は?Jimmy Cliff (Johnny Nash) I Can See Clearly Now 

名作映画クールランニングの曲は

Jimmy Cliff(ジミー・クリフ)の

I Can See Clearly Now (アイ・キャン・シー・クリアリー・ナウ)

です。ボブ・マーレーが書き、1972年にJohnny Nash(ジョニー・ナッシュ)がヒットさせ、更にJimmy Cliff(ジミー・クリフ)が1993年にクール・ランニング の主題歌として大ヒットさせた曲です!いやなことや辛いことがあったときは、カリブ海の穏やかなさざ波を想像して、レゲエのリズムに乗ってI can see clearly now.を聴いて見ましょう!気持ちがパッと開けます。

クール・ランニング オリジナル・サウンドトラック(期間生産限定盤)



Johnny Nash(ジョニーナッシュ)版はこちら

【英語歌詞】


I can see clearly now

I can see clearly now the rain is gone
I can see all obstacles in my way
Gone are the dark clouds that had me blind
It's going to be a bright, bright sun shiny day
It's going to be a bright, bright sun shiny day

I can make it now the pain is gone
All of the bad feelings have disappeared
Here is that rainbow I've been praying for
It's going to to be a bright, bright sun shiny day

Look all around, there's nothing but blue skies
Look straight ahead, nothing but blue skies

I can see clearly now the rain is gone
I can see all obstacles in my way
Gone are the dark clouds that had me blind
It's going to be a bright, bright sun shiny day


【和訳・翻訳・日本語訳・日本語歌詞】

はっきりわかったんだ

はっきり分かったんだ、雨が止んで
行く手を阻むすべての障害が見えるんだ
目の前を覆う暗雲は消え去り
明るい日の光が降り注ぐ
晴れた日になっていくってね

はっきり分かったんだ、辛いことが消え
嫌な気持ちもすっかり消えてしまったんだ
ずっと待ち焦がれていた虹も出てきて
明るい日の光が降り注ぐ
晴れた日になっていくってね

周りを見渡せば 青い空が広がっている
目の前に広がるのは青い空しかない

はっきり分かったんだ、雨が止んで
行く手を阻むすべての障害が見えるんだ
目の前を覆う暗雲は消え去り
明るい日の光が降り注ぐ
晴れた日になっていくってね

【アフターライフ】の意味や和訳は?ゴーストバスターズ・アフターライフ Ghostbusters Afterlife 

初代ゴーストバスターズの4人がニューヨークの街中でゴーストたちと戦ってから30年。彼らによって封印されたはずのゴーストたちの封印が突如解かれ、田舎町に出現したゴーストたちの復讐が始まる。そんなゴーストに立ち向かうのが、本作の主人公フィービー。祖父が遺した古びた屋敷で暮らし始めたフィービーは祖父がイゴン・スペングラー博士だったことを知り、30年前にニューヨークで何があったのかを調べ始める。空白の30年の間にゴーストバスターズたちに一体何があったのか? そして、フィービーがたどり着いた“家族の秘密”とは?

 2022年2月4日、ゴーストバスターズの最新作「ゴーストバスターズ・アフターライフ」が劇場公開されます。このアフターライフ(Afterlife)とはどういう意味でしょう?

【アフターライフ】(Afterlife/ after life)
⇒死後の世界・来世・余生

アフターライフとは、"Life after death."つまり「来世」「あの世」という意味です。では、何にとっての「死後の人生」だったのかというと・・・1つは

初代ゴーストバスターの

イゴン・スペングラー博士(Dr. Egon Spengler)

と考えられます。今回の映画ではイゴンがゴーストとして復活し、フィービーたちを助けて難敵ゴーザーを倒すというストーリーです。さらに、この映画のコンセプトは

"Nothing ever truly dies."
『真の死は存在しない』 

というもので、イゴンがゴーストとなって戻ってきたことで、イゴンと友人や家族との間に失われていた愛情が回復し、イゴンが残したものを追求するきっかけにもなったというわけです。

さらに、この続編"ゴーストバスターズ・アフターライフ"により、フィービーとポッドキャストが中心となり、もう終わったはずの『ゴーストバスターズ』に新たな命を吹き込み、別の形で生き続けるという役目も果たしているわけです!

※ちなみに、この映画で2014年に亡くなったイゴン・スペングラー博士役のハロルド・ライミスさんがイゴンのGHOSTとして登場します。亡くなったはずのライミスさんがどうして今また復活したのか?!本当のGHOSTか!CGか!コレも見物ですね!

ゴーストバスターズ売れ筋グッズをチェック!

【ゴーストバスターズとサーティーワン(31)アイスクリーム】

イゴン・スペングラー博士を祖父にもつフィービーたちに、初代ゴーストバスターズの存在を教えるグルーバーソン先生を演じたのが『アントマン』のポール・ラッド。彼は、アントマンで31アイスクリームをクビになっています!そこで、こんな小ネタをゴーストバスターズにぶっ込んできています^^;;






【関連記事】

【STAY PUFT】の意味は?ゴーストバスターズでマシュマロマンの帽子に書いてある文字の意味 

☆ 【ゴーストバスターズの幽霊(おばけ)キャラクターロゴの名前は?】ミシュランタイヤ?キャスパー?   

☆ 【ゴーストバスターズの歌詞と和訳】bustersバスターズの英語の意味は? 

☆ ゴーストバスターズ売れ筋グッズをチェック! 

☆ 【マシュマロマンが登場した理由は何故?】映画ゴーストバスターズのラストシーンマシュマロマンが出てきた理由

【ゴーストバスターズの歌詞と和訳】バスター、bustersバスターズの英語意味は?

バスターズ(Busters)の意味は?

英語でbuster(s)は「破壊するもの」「退治する人」という意味があります。Ghostbustersとは「幽霊を退治する者」と言うことですね!ちなみに、サウスパークなどでよく使われる

"You bastard!"(ユーバスタード)「この人でなし!」

売れ筋順:ゴーストバスターズグッズ!

とはつづりが違いますよね!

bastard (不愉快な奴・人でなし)[バァ'スタァド]
 *You bastard! 「この人でなし!」
アメリカのアニメサウスパークでケニーガ殺されるとき、スタンとカイルの会話で必ず出てくるフレーズ。
"Oh my god! They (You) killed Kenny!"
"You bastard!"

Ray Parker Jr.(レイ・パーカー・ジュニア)のGhostbasters歌詞と和訳

恐らく皆さんは、このパートだけはすぐ口に出てくると思います!

Who you gonna call?
Ghostbusters!


「フーユーゴンコー?」
「ゴーストバスターズ!!」

これは
「誰に電話するかい?」
「ゴーストバスターズにお任せあれ!」

という意味です!さて、では全てのパートも聴いてみましょう!




GHOSTBUSTERS
Ray Parker, Jr.

Ghostbusters!

If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call?
Ghostbusters!
If there's something weird and it don't look good
Who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't afraid of no ghost
I ain't afraid of no ghost



If you're seeing things running through your head
Who can you call?
Ghostbusters!
An invisible man sleeping in your bed
Oh, who you gonna call?
Ghostbusters!

I ain't afraid of no ghost
I ain't afraid of no ghost

Who you gonna call?
Ghostbusters!
If you're all alone, pick up the phone 
And call
Ghostbusters!

I ain't afraid of no ghost
I hear it likes the girls
I ain't afraid of no ghost
Yeah, yeah, yeah, yeah

Who you gonna call?
Ghostbusters!
If you've had a dose of a freaky ghost
You'd better call
Ghostbusters!

Let me tell you something
Bustin' makes me feel good

I ain't afraid of no ghost
I ain't afraid of no ghost

Don't get caught alone, oh no
Ghostbusters!
When it comes through your door
Unless you just want some more
I think you better call
Ghostbusters!
Ow!

Who you gonna call
Ghostbusters!
{Repeat to fade}
歌詞の和訳はこちらを参照
http://neverendingmusic.blog.jp/archives/19383407.html

売れ筋順:ゴーストバスターズグッズ!

【関連記事】
☆ 【ゴーストバスターズの幽霊(おばけ)キャラクターロゴの名前は?】ミシュランタイヤ?キャスパー? 

【STAY PUFT】の意味は?ゴーストバスターズでマシュマロマンの帽子に書いてある文字の意味 : スラング英語.com (slangeigo.com) 

【アフターライフ】の意味は?ゴーストバスターズ・アフターライフの本当の意味は?"Ghostbusters Afterlife" 

☆ 【マシュマロマンが登場した理由は何故?】映画ゴーストバスターズのラストシーンマシュマロマンが出てきた理由

【スティーヴン ホーキング生誕 80 周年 #GoogleDoodle】ホーキングの名言・ドットアニメ(ZXスペクトラム)の理由は?グーグル特殊ロゴの意味を解説!2022年1月8日

hawisfdwe

 今日のgoogle doodle(グーグル特殊ロゴ)はStephen William Hawking(スティーヴン ホーキング)生誕 80 周年記念バージョンですね。ロゴをクリックすると、YouTube動画に誘導され、”ホーキングの声”(英語)で約2分30秒の動画が流れます。2分30秒ととても短い動画で、字幕設定すれば日本語でも意味を取ることができます。ただ、「その2分30秒が苦痛・・・」という人のために、この動画で言っていたホーキング博士の内容のキモをお伝えします!

YouTube動画でホーキング博士が伝えたかったこと

☆ホーキング博士は心の中で宇宙を旅して回る人生を送ってきた。
☆ホーキング博士の目標は『宇宙が何故そのようになっているのか、なぜ存在するのか、完全に理解すること』ただこれだけ。
☆宇宙の基本的なルールは?
⇒完璧な物はない。不完全さがなければ私たち自身も存在しない。
ホーキング博士の売れ筋順書籍
☆ブラックホールとは?
⇒実際に黒いわけではない。熱い物体のように輝き、小さくなればなるほど輝きを増す。同じように、私たちはとても小さな存在だが、大きな事を成し遂げることができる!
☆人間の努力に限界はない。どんなに悪い人生に思えても、生きている限り希望はある。勇気を持ち、好奇心を抱き、困難に打ち勝つ。やればできる!



ホーキング博士の名言を英語と日本語で

上の動画とかぶっている内容を中心にピックアップ!

☆ "I try to lead as normal a life as possible, and not regret the things it prevents me from doing."
「人生は、できることに集中することであり、できないことを悔やむことではありません。」

☆ "Without imperfection, you or I would not exist"
「不完全さがなければ、私もあなたも今存在しなかったことでしょう。」

☆ "Life would be tragic if it weren't funny."
「面白味のない人生なんて悲劇でしかありません。」

☆ "However difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at."
「どんなに人生が難しく感じられたとしても、必ずあなたに出来ること、そして成功できることがあります。」

☆ "Never give up work. Work gives you meaning and purpose and life is empty without it."
「自分がやるべき仕事を絶対にあきらめてはいけません。生きる意味も目標も失われ、人生が空っぽになってしまいます。」

【ホーキング博士の鉄板書】
ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで

今回の動画がなぜドットアニメなのか?

google doodleの英語版サイトに行くと分かります。今回のホーキングdoodleを制作したdoodlerであるMatthew Cruickshankの発案のようです。

インタビューでこのように答えています。
スティーブンが生きていた時代のコンピューターグラフィックスの進化が、ビジュアル面でのアプローチを大きく後押ししました。そこから、必要に応じてごく基本的な3Dグラフィックスを導入しました。私が育ったZXスペクトラムのシンプルなゲームを懐かしく思います。
つまり、今の世の中の礎になるホーキング博士が生きていた時代のグラフィックスを再現したということ、そして制作者自身がZXスペクトラム(ドットアニメ)ゲームが好きだったということでしょう!

https://www.google.com/doodles/stephen-hawkings-80th-birthday

ホーキング博士の売れ筋順書籍



【ホーキング博士の映画】
スティーヴン・ホーキング博士、その50年分の半生を描いた映画
1963年、ケンブリッジ大学で理論物理学を研究するスティーヴン・ホーキングは、中世詩を学ぶジェーンと恋に落ちるが、筋萎縮性側索硬化症(ALS)を発症、余命2年と宣告される。妻となった彼女の支えで研究を進め時の人となるが、介護と育児に追われる彼女とはすれ違い、病状も悪化していく。

【I don’t agree with you, but I know you mean well.】の正しい英文和訳は?

 以前新聞広告に掲載されていた
【Kathy was married with a young boy in the forties.】の正しい和訳や意味は?「英語が読める」の9割は誤読 ~翻訳家が教える英文法と語彙の罠 

「英語が読める」の9割は誤読 ~翻訳家が教える英文法と語彙の罠(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版)の本をご紹介しましたが(私も越前敏弥さんの本を愛読しており、全てそろえています!)またまたこの本の中のp.56
訳文の何が間違っているか、分かりますか?
I don’t agree with you, but I know you mean well.
「あなたの意見に賛成はしませんが、言いたいことはよくわかります」
が話題になっているので取り上げてみます。一見正しいように思えますが・・・。

ちなみに、meanには、「意味する」という意味の他にも、たとえば
I didn't mean to! 「そんなつもりじゃなかったんだ」
という意味や、
「イジワル」
という意味があるのも知っておいて損はないでしょう!Taylor Swift(テイラースウィフト)のMeanという名曲がありますが、この曲はテイラーが学校で猛烈なイジメに遭ったときのエピソードを歌ったきょくでしたね!
"Don't mean to me!"「イジワルしないで!」

さて、みなさんも答えを考えて見ましょう!!答えは・・・

echi

まずDeepL先生の答えから!

「私はあなたに同意しませんが、あなたが良かれと思っていることはわかります。」

続いてgoogle先生は?

「私はあなたに同意しませんが、あなたがよく意味していることは知っています。 」

基本的にgoogle翻訳は当てにすることはできませんね・・・。

そして答えは
あなたの意見に賛成しませんが、ご好意でおっしゃっているのは分かります。

で、かろうじてDeepL先生に近いと言えますね!では何故そうなるかというのは、
「英語が読める」の9割は誤読 ~翻訳家が教える英文法と語彙の罠(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版 をCHECK IT OUT!ですが、簡単に言えば

I know のあとに
whatが来ていれば、
「あなたの意見に賛成はしませんが、言いたいことはよくわかります」
でOKですが、
接続詞thatの省略されたこの文では、意味が違う!
ということなのですね!

「英語が読める」の9割は誤読(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版) の本には、他にも

The author wrote the novel was her best friend.

I need those financial reports yersterday.

"Don't you look tired?" "Never better."

Kate was prettiest at the night of the party.

などなど、日本人が誤読・誤訳しがちな英文が40文掲載されていて、その一文一文をとことん解説してくれているので、おすすめですよ!ほかにも

Why shouldn't we trust a man in bed?

Where does Wednesday come after Thursday?

といったなぞなぞも載っています^^「英語が読める」の9割は誤読(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版) kindleならすぐに入手できます!!


【越前先生のオススメ本】

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 決定版 

NHK出版 音声DL BOOK 越前敏弥の英文解釈講義: 『クリスマス・キャロル』を精読して上級をめざす

越前先生の本一覧 

【slangeigo.com超イチオシの週刊英語新聞はthe Japantimes alpha!】

The Japan Times Alphaは、毎週新鮮な英語記事をたっぷりと読むことができます。大学受験生はもちろん、社会人の方まで幅広く楽しめます!また、購読者専用の無料会員制サイトに登録すれば、新聞記事の音声やバックナンバー、リスニングテストなど、お腹いっぱいになるほど英語を堪能することができちゃいます!

ニュースで学ぶ、生きた英語。「The Japan Times Alpha」 

Q:Snow Manの新曲タイトルにもなっている"EVERYTHING IS EVERYTHING""Everything is everything with you"という英語はどういう意味ですか?和訳すると??そして歌詞の中にある"Dearest love"の意味は?




A: Everything is everything.にはいくつかの意味があります。一つは

【1】It is what it is.  
「それが現実さ」 

 
という意味。

A: My boyfriend and I broke up. He was two-timing me.
 (彼氏と別れちゃったの。彼ったら二股かけていたのよ。)

B: It is what it is. Accept it and move on.
 (それが現実さ。現実を受け入れて、先に進もうよ。)

 変えたくても変えられない現実を相手に伝えるときに使います。ほかにもThat’s life. やThat’s the way it is. そして That’s how it is.なども同表現です。また、かなりくだけたリアル英会話では、Shit happens.「まぁしゃあない。」という表現もよく使われます。

snowman


そして、もう一つは

 【2】"It's all good."  "Everything is going according to plan." 
「すべてOK!」「いい感じ」「すべて計画通り」

A: Don't worry, dude. It's all good.
「心配すんな。万事問題なしだぜ!」

【メーカー特典あり】 Grandeur(CD+DVD)(初回盤A)

では、Snow ManのEVERYTHING IS EVERYTHINGは歌詞やハッシュタグ、
#ひとりじゃないって最強だ #SnowMan #スノグランドール
そして歌詞に 
強がりを重ねた“日々”が 苦しめてる”今日” 
Everything is everything with you...



とかかれている所を見ると、君との関係において、(願いを込めて)
【2】"Everything is going according to plan"/"It's all good"と歌っている(言い聞かせている?)と解釈できそうです!

【Dearest loveの意味は?】

Dearest loveとは恋人や大切な人をさして使います。Dear(親愛なる)の最上級がDearestですから、最愛の人という意味になるわけです!

Q:インスタでメチャクチャ流行っている「ナメトコシータ!」(ダメトコシータ)って動画。あのナメトコシータってどういう意味があるんですか?スペイン語ということは分かるのですが・・・。

A:♪ナメトコシータ、アッ、アッ なめとこシータ ・・・
dame
 なんとも中毒性のある動画が2018年、インスタを中心に爆発的な人気を呼びましたね。その名も、
ナメトコシータ (El Chombo - Dame Tu Cosita feat. Cutty Ranks)※実際はダメトコシータ
2018年の4月に公開されるや、12月には9億回再生を突破、来年早々にも10億回再生される勢いの動画です。
 動画では、Popoy(ポポイ)という名の人間モドキのグリーンモンスターが、
♪ナメトコシータ
というリズミカルな曲に合わせ、腰をクネクネさせながら踊っています。

 このナメトコシータという曲自体は、二十年以上前に、パナマ出身のレゲエミュージシャンEl Chombo(エル・チョンボ)さんが発表した曲ということです。そして、ゲームクリエイターがグリーンモンスターを作り、曲に合わせて作った動画が、コレというわけです!


 さて、このナメトコシータとは一体どういう意味なのでしょうか?これはスペイン語で書くと

Dame Tu Cosita
君の×××をちょうだい

という意味で、結構キワドイ表現のようです。Dame Tu Cositaを英語に直すと

"Give me your little thing"

になりますが、little thingはスラングでアソコという卑語になってしまうのです@_@;

 そんな意味とはお構いなし!ネットでは

Dame Tu Cosita チャレンジ

なるものも流行りまくっています!この現状を見て、YouTubeのコメントには、

This is the end of the world
「世も末だね」
PORN ON YOUTUBE😂😂😂😂😂
「ユーチューブでポルノかい!」
I hate it!Why i still watch it?😂
「コレキライ。でもなぜか見てるという」
It is creepy
「キショッ」
WTF
「なんやねん」
what is going on with the humanity...
「人類はどうしてしまったのか・・・」

などと一様にあきれ果てています・・・。

One Direction (1D)ワンダイレクションの2013新曲「One Way Or Another teenage kicks」の歌詞(lyrics)を日本語訳・和訳にしてみました!今のところ、ネット上にはBlondieのOne way or anotherの歌詞をそのままOne Directionの曲として載せているサイトが多いですが、このPVを見ると、Teenage Kicks版となっているので、こちらを訳してみます!

なお、この曲から学ぶ英文法やイディオムなどは、スラング英語.comのフェイスブックファンページ

原田高志の英会話・英語スラング・略語講座

の方に掲載予定です。フェイスブックユーザーの方なら友達申請などいらず、誰でもチェックできるのでぜひご覧下さい!(よければいいね!を押していただけるとありがたいです^^)



*One Way Or Another  teenage kicks

なんとしても君を見つけ出すよ
君をつかまえるからね
なんとしても君を口説き落とすよ
君を逃さないからね
なんとしても君の顔が見たいんだ
君に会いたくて仕方がないんだ
いつか、おそらく来週くらいに
君に会いに行くからね

車で君の家の前を通った時、もし家中の明かりが暗くなっていたら、
誰と一緒なのか調べるからね

なんとしても君を見つけ出すよ
君をつかまえるからね
なんとしても君を口説き落とすよ
君を逃さないからね
なんとしても君の顔が見たいんだ
君に会いたくて仕方がないんだ
いつか、おそらく来週くらいに
君に会いに行くからね

明かりが全部消えてたら、繁華街まで君のバスを追っていき、
誰と一緒なのか調べるからね

ナナナナナ


君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
そうさ!夜通しティーネージ・キックスだ!

カモン

君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
君を抱きしめたい 君を強く抱きしめたいんだ
そうさ!夜通しティーネージ・キックスだ!

なんとしても君の顔が見たいんだ
君に会いたくて仕方がないんだ
なんとしても君を口説き落とすよ
君を逃さないからね
なんとしても君の顔が見たいんだ
君に会いたくて仕方がないんだ
なんとしても君を口説き落とすよ
君を逃さないからね
なんとしても君の顔が見たいんだ
君に会いたくて仕方がないんだ
なんとしても君を口説き落とすよ
君を逃さないからね

注)Teenage Kicks (ティーネージ・キックス)とは?
ティーンエイジャーの楽しみや娯楽の事を指し、例えばお酒・ドラッグ・パーティー・セックスなどのこと。 ちなみに、"One Way Or Another"は「なんとしても」「どんな方法をとっても」という意味です!
One Way Or Anotherの意味は?


One way or another のPV


<<English Lyrics>>
続きを読む

↑このページのトップヘ