超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:公開日





51S7X3q1LmL



なにわ男子の高橋恭平(22)が、来年3月3日公開の映画「なのに、千輝くんが甘すぎる。」(新城毅彦監督)で映画初主演することが15日、分かった。少女漫画誌「月刊デザート」で連載中の亜南くじら氏の同名漫画が原作で、イケメン男子と、失恋女子による「絶対好きになってはいけない“片思いごっこ”」を展開していく物語。陸上部のエースで、イケメンの主人公・千輝彗(ちぎら・すい)を演じる高橋は「少女漫画原作の映画に主演することが昔からの夢だった」と抜てきを喜んだ。なにわ男子高橋恭平「日本中を必ずキュンキュンさせます」映画初主演でイケメン陸上部エース : スポーツ報知 (hochi.news) 




61abs3SuAML













少女漫画「なのに、千輝くんが甘すぎる。」一気読み 
 






61abs3SuAML


51S7X3q1LmL





【映画すずめの戸締まり】朝日新聞全面広告で早くも内容・あらすじ・考察開始!君の名はと一致?!最新情報!11月11日公開決定!新海誠監督最新作!日経「月曜日のたわわ」広告と一致!?

新海誠監督の最新映画「すずめの戸締まり」のキービジュアルが、4月8日に朝日新聞全面広告として現れました!ネットでは早くも

☆4月8日!!新海さん界隈賑わってるぅ‼️「すずめの戸締まり」と「君の名は。」の出会った日で!

を始め、さまざまな内容の考察やあらすじ予想が展開されています!
「すずめの戸締まり」あらすじ
九州の静かな町で暮らす17歳の少女・鈴芽(すずめ)が、「扉を探してるんだ」という旅の青年に出会う。彼の後を追うすずめが山中の廃墟で見つけたのは、まるで、そこだけが崩壊から取り残されたようにぽつんとたたずむ、古ぼけた扉だった。なにかに引き寄せられるように、すずめは扉に手を伸ばすが…。やがて、日本各地で次々に開き始める扉。その向こう側からは災いが訪れてしまうため、開いた扉は閉めなければいけないのだという。「星と、夕陽と、朝の空と。」迷い込んだその場所には、すべての時間が溶けあったような、空があった。不思議な扉に導かれ、すずめの“戸締まりの旅”がはじまる。https://www.oricon.co.jp/news/2217569/full/
















"I've cracked."「ついに頭がいかれてしまったようだ!」「(気持ちが)おかしくなってしまったか!」「気が滅入ってしまったよ」「メンタルやられてしまったよ」

 実写版映画「プーさん」(Christopher Robin:クリストファー・ロビン)の映画予告編・オフィシャル・ティーザー・トレイラー(Official Teaser Trailer)が先日公開されましたね。映画公開日は全米で2018年8月3日、日本では2018年の秋ということ。今から楽しみです!さて、今回はこのティーザー・トレイラーやトレイラー公開の前日に披露されたポスターから英語を学んでみることにしましょう!

 ユアン・マクレガー扮するクリストファーロビンが、会社や上司、そして家族の悩みを抱え
What to do, what to do...「どうしよう、どうしよう」
とベンチで嘆いたところ、Poohが現れます。そして、次のシーンで、クリストファー・ロビンが

“I’ve cracked!”
「ついに頭がいかれてしまったか!」

というと、プーさんが

Oh, I don't see any cracks. A few wrinkles, maybe.
「ん?ひび割れしてるようには見えないな。少しシワがあるようだけどね」

と、相変わらずとんちんかんで、マイペースで心温まる?返事をするのです。

crackはひびが入るとか、何かが割れるという意味がありますが、精神的に不安定になったり(=mentally unstable.)、狂ったりするときにも使われます。もちろんクリストファー・ロビンは、自分にひびが入っているなんてことを言っているわけではなく、子どもの頃一緒にいたプーさんが戻ってきたことが信じられず、自分の頭がおかしくなってしまっているのではないかということを言いたかったわけですね!

※I've cracked.の訳を、家族サービスや上司との関係、会社の問題などなど悩みを抱えていることを前提にし、
「メンタルやられたよ」
と訳すこともできそうですが、恐らく子どもの頃一緒にいたプーさんが戻ってきたことが信じられず、自分の頭が変になってしまって発した言葉だと思い、変えました!teaser trailer、、、憎いですね!

pooh123


 ちなみに、ポスターには次のような英語が書かれてあります。

"Sooner or later, your past catches up to you."

これは、直訳すると

「遅かれ早かれ、過去は追いついてくる」

という意味になります。catch up to ~で「~に追いつく」という意味、そしてsooner or laterは「遅かれ早かれ」(いつかは)という意味です。よく皆さんが知っているイディオムは
catch up with~
の方でしょう。基本的に意味は同じですが、catch up with 人になると、
「何か悪い結果をもたらす」という意味にもなります。英辞郎には

The heavy drinking is going to catch up with you some day.
「そんなに深酒ばかりしているといつか後悔するよ」

こんな例文がのっていました!

<<おまけ:teaser trailer(ティーザー・トレイラー)の意味は?>>
teaserとは広告手法の1つで、情報を小出しにしたり、断片的に紹介することで、消費者の好奇心を喚起しようとする手法です。teaserとは「じらす」という意味です。

★ティ(ー)ザー[じらし]広告◆商品の一部だけを紹介し、詳細を伝えないことによって、消費者に関心を持たせようとする広告的広告。

<<「心が折れる」を英語で言うと?I've cracked.以外には??>>

「心が折れそうだよ・・・」
I feel like my heart is breaking off. 

「心が折れてしまったよ」
My heart is breaking off.😣

↑このページのトップヘ