【動画付】バイデン米大統領がFOXニュース記者に言った暴言、悪態、侮辱語「大ばかのくそったれ」「愚かなくそ野郎」を英語で言うと?<クソ野郎>=Son of a bitch!バイデンは英語で何と言ったか?

WASHINGTON – President Joe Biden called Fox News
White House reporter Peter Doocy “a stupid son of a bitch” Monday on a live microphone, after Doocy asked Biden whether inflation was a political liability to him.
ワシントン - ジョー・バイデン大統領は、Fox Newsのホワイトハウスレポーターであるピーター・ドゥーシー氏に、「インフレは政治的に不利なのか」というドゥーシー氏の質問に対し、生放送中のマイクで「愚かなクソ野郎だ」と言い放ちました。

yahooニュースをチェック!
⇒https://news.yahoo.co.jp/articles/d628b066ac25f04a708670a6627b9aeddddea2ef

実際にこのシーンの動画をチェックしてみましょう!


12秒~をチェックしてみましょう!首を少し横に振りながら、

"You are a stupid son of a bitch."
「ユーアー•ア・ステューピッド・サノヴァビッチ」

と言っています^^;;

stupidは「愚かな」という意味ですが、son of a bitchとはどういう意味でしょう?本スラング英語.comの説明によると、


Son of a bitch! (クソー!・このクソ野郎) [サノヴァビィ'ッチ] 
 "bitch", "son of a bitch"ともどもアメリカの映画を見ていれば頻繁に耳にするフレーズですよね。"bitch"というのは、「メス犬」という意味の侮辱語です。"son of a bitch"は、「メス犬の息子」。"bitch"同様非常に危険なフレーズです。
アメリカでは日常的に使われる表現ですが、大統領が公の場でこのような表現をするというのは、例えば岸田総理大臣が、

「このクソ野郎!」

と記者に言っているようなモノですからね・・・!いくらマイクがONになっているのに気づかなかった(ありえないけど)としても、これは頂けませんね・・・。。。


【関連記事】

☆ Let's go Brandon(レッツゴー・ブランドン)「頑張れブランドン」英語の意味と由来は?ジョー・バイデンのこと?? 

☆ 【Let's go Brandon, I agree!】の意味は?ジョーバイデン、北米航空宇宙防衛司令部(NORAD)電話で自らをブランドンと認めてしまう!