「痛いの痛いの飛んでいけ~」「痛いの痛いの飛んでけ~」
子どもの頃、怪我をしたり、足をすりむいたりしたときに、

「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの飛んでいけ~」と親が言ってくれたおまじない。さて、これは英語で何と言うのでしょう?

itai


★ Pain, pain go away, come again another day!
→Rain, rain, go away Come again another day!の替え歌バージョン

★Let me kiss it and make it go away! 
→「そこにキスして痛いの飛ばしちゃうわ」

★Kiss it better. Let mommy kiss it and make it go away! 
→"kiss it better"で「怪我をした部分にキスをして治す」という意味になります!

などなど、いくつかのパターンがあるようですね!ツイートを見ていても、

Throat pain, throat pain go away - don't come again another day.

※throat pain:のどの痛み

ただのpain painでなく、back pain(腰痛)など具体的な痛みを書くパターンも結構あります!

<<NIPRO(ニプロのサイト)より>>
→世界各国のおまじないCM編

「誰かを元気にする魔法のことば。世界中にあるそうです」CMでは、さまざまな国の看護師さんがその言葉を使っています。

●アルゼンチン(スペイン語)
「Sana, sana colita de rana, sino sana hoy, sanará mañana. (治れ治れカエルのおしり。もし今日治らないなら明日治れ)」
●フィリピン(タガログ語)
「Aray aray umalis ka.(痛いの痛いのどこかいけ)」
●アメリカ(英語)
「Pain, pain go away, come again another day.
(痛いの痛いのどこかいけ。別の日に戻ってこい)」
●日本「痛いの痛いの飛んでいけ」

https://www.nipro.co.jp/public/cm/

「ちちんぷいぷい」を英語で言うと?ちちんぷいぷいの由来は?