"I'm a Japanese girl." (20代の女性が)「私は日本人の女性です」
こんな意味に!
「私は日本人の女の子でーす」
こう言おう!
"I'm a Japanese woman."
歌手ブリトニー・スピアーズの初主演映画『ノット・ア・ガール』のテーマソングに、"Not a girl, not yet a woman・・・"という歌詞があります。
一般にアメリカでは、18歳までをgirl、それ以降をwomanと言っているようです。だから、たとえば25歳の女性がgirlを使ったら、相手にかなり幼稚な印象を与えてしまいます。もっとも、ちょっと可愛げに自分を表現したり、男性が女性を親しげに呼ぶときにはgirlを使う場合もあります。
ちなみに、女性を表す言葉にladyがありますが、これはwomanに対する丁寧な語で、上品さや礼儀正しさを感じさせます。
※辞書によっては、girlのことを「年齢を問わず結婚していない女性」と書いてあるものもあります。
【マダム(madame)とマドモワゼル(mademoiselle)】
マダムはフランス語で、既婚の女性や30歳を過ぎたくらいの女性に対して使われる言葉で、日本語で訳すと「奥様」となります。それに対してマドモワゼルは未婚の女性に対して使われる言葉で「お嬢様」という意味になります。
こんな意味に!
「私は日本人の女の子でーす」
こう言おう!
"I'm a Japanese woman."
歌手ブリトニー・スピアーズの初主演映画『ノット・ア・ガール』のテーマソングに、"Not a girl, not yet a woman・・・"という歌詞があります。
一般にアメリカでは、18歳までをgirl、それ以降をwomanと言っているようです。だから、たとえば25歳の女性がgirlを使ったら、相手にかなり幼稚な印象を与えてしまいます。もっとも、ちょっと可愛げに自分を表現したり、男性が女性を親しげに呼ぶときにはgirlを使う場合もあります。
ちなみに、女性を表す言葉にladyがありますが、これはwomanに対する丁寧な語で、上品さや礼儀正しさを感じさせます。
※辞書によっては、girlのことを「年齢を問わず結婚していない女性」と書いてあるものもあります。
【マダム(madame)とマドモワゼル(mademoiselle)】
マダムはフランス語で、既婚の女性や30歳を過ぎたくらいの女性に対して使われる言葉で、日本語で訳すと「奥様」となります。それに対してマドモワゼルは未婚の女性に対して使われる言葉で「お嬢様」という意味になります。