超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:バイデン




米国のジョー・バイデン(Joe Biden)大統領は16日、コネティカット州で開催された銃規制法案をめぐる会合で演説し、スピーチ原稿にはない「女王陛下万歳!(God save the queen, man!)」という米大統領としては極めては異例な表現で締めくくり、波紋を呼んでいる。  バイデン氏が面会した英国のエリザベス女王(Queen Elizabeth II)は昨年9月に死去しており、どの女王について言及したのか、そしてなぜ、愛国的な英国人のような掛け声を上げたのか、誰にも意図は分かっていない。バイデン氏が突然「女王陛下万歳!」 波紋広がる - ライブドアニュース (livedoor.com)



問題のシーンは1分4秒~













ジョー・バイデン大統領が「女王陛下万歳!(God save the queen, man!)」と発言した理由は、現時点では明らかになっていません。バイデン大統領は、2023年6月16日にコネティカット州で開催された銃規制法案をめぐる会合で演説し、スピーチ原稿にはないこの発言で締めくくりました。この発言は、報道陣や聴衆に困惑をもたらし、その意図については誰にも分かっていない状況です。
バイデン大統領が言及した女王についても不明ですが、彼が面会した英国のエリザベス女王(Queen Elizabeth II)は、昨年9月に死去しています。バイデン氏はいつものように「man(呼び掛けや強調の意味を持つ)」と付け加えていましたが、それも謎を解くカギにはなっていません。ホワイトハウスのオリビア・ダルトン主席報道官代理も、その後の会見でバイデン氏の発言について言及していません。


★ヤフコメ民の反応は?

バイデン氏が突然「女王陛下万歳!」 波紋広がる(AFP=時事)のコメント一覧 - Yahoo!ニュース

もう気の毒過ぎです。老人を介護などで看ていたら誰でも解ります。先日もステージで転んでしまいました。私は全くバイデンさんの支持者ではありませんが一人の人間として老親を看る立場の者からこの状況が本当に気の毒になりました。もう無理なのに恥ばかりかかせて笑いものにしてそれでも担ぎ出そうとして見ていられないです。解るじゃないですか…これからどんどん大変になっていきますよ。


こんな年寄りがアメリカの大統領でかつ再選を目指すだなんて、正気の沙汰ではない。バイデンがディープステートに操られているという話がますます信憑性が帯びてくる。


バイデン以外の候補者がいないという状況に異常さを感じます。日本も超高齢政治家が地位にしがみついているけど、大統領はいくらなんでも・・・。


英語力を無料で強化したい方へ。Amazonの無料体験、Kindle Unlimitedで30日間無料で参考書や本を読み放題!自分のペースで楽しく学びましょう。👉 kindle unlimited
【 Amazon audible】🎧
リスニング力を高めたい方に。Amazon Audibleでは、12万冊以上の参考書や本を無料で聴き放題!30日間の無料体験を今すぐ始めましょう。👉   Amazon audible
英語の曲で楽しみながら学びたい方へ。Amazon Music Unlimitedで30日間無料で英語の曲を聴き放題!ヒアリングスキルを音楽で向上させましょう。👉 Amazon music unlimited
英語の映画やドラマで聴解力を鍛えたい方へ。Amazon Prime Videoで30日間無料で様々な作品を視聴可能!リアルな英語表現に触れてみましょう。👉 Amazon Prime Video 

【動画付】バイデンがプーチンを"Butcher"(ブッチャー:意味「虐殺者」)呼ばわり!ポーランド・ワルシャワで演説草稿にない「権力の座に」発言も波紋!

アメリカのJoe Biden(ジョーバイデン)大統領が、ポーランドでウクライナの難民に会ったあと、取材を受け、Putin(プーチン)を"Butcher"(ブッチャー)「虐殺者」と批判しました。その動画をチェックしてみましょう。23秒~に注目!


★He's a butcher.「ヤツは虐殺者じゃ」

butcherには色々な意味があり、私たちは「肉屋さん」という意味で教わった人も多いと思います。しかし、

<肉屋、畜殺者、虐殺者、(列車・劇場内などの)売り子>

という意味もあるのです!

【ポーランドの首都ワルシャワ(Warsaw)での演説で放った「権力の座に」発言とは?】

“For God’s sake, this man cannot remain in power.” 
「プーチンが権力の座にとどまり続けてはいけない」

★for God's sakeの意味は?
"sake"は「〜の利益・目的」という意味。直訳すると「神の利益のために」となります。転じて「お願いだから」「頼むから」「まったくもう」という意味として使われる

ロシアのウクライナ侵攻をめぐり、バイデン米大統領は26日、訪問先のポーランドの首都ワルシャワで演説した。バイデン氏は「非難されるべき人物は、ウラジーミル・プーチンだ」などとロシアのプーチン大統領を厳しく批判したうえで、「この男が権力の座にとどまり続けてはいけない」と語った。
草稿になかった米大統領演説 波紋 - Yahoo!ニュース



“We need to be clear-eyed: This battle will not be won in days and months,” Biden said in a forceful speech at Warsaw’s Royal Castle on Saturday, the conclusion of a trip to Europe to show allied unity against Moscow. “We need to steel ourselves for the long fight ahead.” 

He concluded his speech by remarking, “For God’s sake, this man cannot remain in power.” 

It wasn’t clear if the line had been in the text of the speech, and a White House official later said that Biden meant Putin could not be allowed to exercise power over his neighbors or the region and that the president was not calling for regime change in Russia.

DeepL翻訳
「私たちは、はっきりとした目で見る必要があります。この戦いは数日や数ヶ月で勝てるものではない」とバイデンは、モスクワに対する同盟国の結束を示すためのヨーロッパ訪問の締めくくりとして、土曜日にワルシャワの王城で力強い演説を行った。「私たちはこれからの長い戦いに備え、気を引き締める必要がある。そして最後に、"頼むから、この男は権力の座に留まっていてはいけない "と発言しました。このセリフが演説のテキストにあったかは不明で、ホワイトハウスの関係者は後に、バイデンはプーチンが近隣諸国や地域に対して権力を行使することは許されないという意味で、大統領はロシアの政権交代を要求したのではないと語ったという。











スラング英語の記事でも取り上げたアメリカのバイデン大統領による「クソ野郎」発言。

Hijo de puta(イホ・デ・プータ)

と言います。直訳すると「娼婦の息子」という意味です。

かなりの侮辱ワードなので、スペイン語圏の人にはくれぐれも使わないでくださいね。
 



【動画付】バイデン米大統領がFOXニュース記者に言った暴言、悪態、侮辱語「大ばかのくそったれ」「愚かなくそ野郎」を英語で言うと?<クソ野郎>=Son of a bitch!バイデンは英語で何と言ったか?

WASHINGTON – President Joe Biden called Fox News
White House reporter Peter Doocy “a stupid son of a bitch” Monday on a live microphone, after Doocy asked Biden whether inflation was a political liability to him.
ワシントン - ジョー・バイデン大統領は、Fox Newsのホワイトハウスレポーターであるピーター・ドゥーシー氏に、「インフレは政治的に不利なのか」というドゥーシー氏の質問に対し、生放送中のマイクで「愚かなクソ野郎だ」と言い放ちました。

yahooニュースをチェック!
⇒https://news.yahoo.co.jp/articles/d628b066ac25f04a708670a6627b9aeddddea2ef

実際にこのシーンの動画をチェックしてみましょう!


12秒~をチェックしてみましょう!首を少し横に振りながら、

"You are a stupid son of a bitch."
「ユーアー•ア・ステューピッド・サノヴァビッチ」

と言っています^^;;

stupidは「愚かな」という意味ですが、son of a bitchとはどういう意味でしょう?本スラング英語.comの説明によると、


Son of a bitch! (クソー!・このクソ野郎) [サノヴァビィ'ッチ] 
 "bitch", "son of a bitch"ともどもアメリカの映画を見ていれば頻繁に耳にするフレーズですよね。"bitch"というのは、「メス犬」という意味の侮辱語です。"son of a bitch"は、「メス犬の息子」。"bitch"同様非常に危険なフレーズです。
アメリカでは日常的に使われる表現ですが、大統領が公の場でこのような表現をするというのは、例えば岸田総理大臣が、

「このクソ野郎!」

と記者に言っているようなモノですからね・・・!いくらマイクがONになっているのに気づかなかった(ありえないけど)としても、これは頂けませんね・・・。。。


【関連記事】

☆ Let's go Brandon(レッツゴー・ブランドン)「頑張れブランドン」英語の意味と由来は?ジョー・バイデンのこと?? 

☆ 【Let's go Brandon, I agree!】の意味は?ジョーバイデン、北米航空宇宙防衛司令部(NORAD)電話で自らをブランドンと認めてしまう! 

↑このページのトップヘ