超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:スペイン語で


スラング英語の記事でも取り上げたアメリカのバイデン大統領による「クソ野郎」発言。

Hijo de puta(イホ・デ・プータ)

と言います。直訳すると「娼婦の息子」という意味です。

かなりの侮辱ワードなので、スペイン語圏の人にはくれぐれも使わないでくださいね。
 



年末年始に「断捨離」をと考えている方も多いと思います。かくいう私もその一人です。
さて、スペイン語で断捨離を表す言葉と言えば。。。

Ordenado(オルデナード)

になるでしょう。

「整理する、並べる」といった意味を持つ動詞ordenarの過去分詞です。もっとも、「断捨離」というワードはヨガの思想から生まれたもので、Ordenarにはそうした思想的なニュアンスはありません。

断捨離情報発信の第一人者、やましたひでこさんの著作は数ヶ国語に翻訳されており、そのスペイン語版のタイトルは” Dan-sha-ri: ordena tu vida”(「断捨離:あなたの人生を整えましょう」)となっています。

世界各国で感染が拡大している変異株オミクロン。その「変異株」はスペイン語でVariante(バリアンテ)と言います。英語のVariant(ヴァリアント)と似ていますね!

女性形の名詞なので、「変異株オミクロン」と表現するときには、

9964f4cd-d605-45f4-b99b-f97c4f5eee83


la variante ómicron(ラ・バリアンテ・オミクロン)

となります。

ちなみに、「オミクロン」は

ómicronと

いう綴りなので、語頭の「オ」の部分にアクセントが来るので、日本語的に発音しないように注意が必要ですね。

使用例を見てみましょう。
「アストラゼネカ社、変異株オミクロン用にワクチンを準備」


「変異株オミクロン対策に特殊ワクチンは必要か?」

大谷翔平選手、アメリカンリーグMVPに選出されました!日本人選手としては2001年のイチロー選手以来20年ぶりの快挙です!

ff5c2db7-fefb-43e2-96f5-136682893eb1

さて、スペイン語でMVPは
JMV
ホタ・エメ・ウベ
と言います。

Jugador Más Valioso
フガドール・マス・バリオーソ
の略です。

fedf8919-872b-4a93-a39d-a69a43cdd91f

☆ Por votación unánime, Shohei Ohtani obtuvo el jueves la distinción como el Jugador Más Valioso de la Liga Americana,
⇒木曜日、大谷翔平は、満票でアメリカンリーグMVPという栄誉を獲得した。



前回に引き続き、今回も”カネロ”・アルバレス絡みです。現在、ヘビー級からミニマム級の全ボクサーの中でも世界最強のボクサーとの呼び声が高いアルバレス。その最強ランキングがパウンド・フォー・パウンド(POUND FOR POUND)です。これはスペイン語でLIBRA POR LIBRA(リブラ・ポル・リブラ)と言います。英語をスペイン語に直訳したものです。


c5807dfe-86c0-4f28-8ab2-41837e29f693



ちなみに、ESPNが10月に発表したパウンド・フォー・パウンドランキングは以下の通り。

1.カネロ・アルバレス
2.テレンス・クロフォード
3.井上尚弥
4.タイソン・フューリー.
5.オレクサンダー・ウシク
6.エロール・スペンス
7.テオフィモ・ロペス
8.ジョシュ・テイラー
9.ワシル・ロマチェンコ
10.フアン・フランシスコ・エストラーダ

ケイレブ・プラントに勝ち、4団体統一王者となり”最強”を証明したカネロ。試合翌日の母国メキシコのスポーツ紙の一面にも当然LIBRA POR LIBRAの文字が。




 10月9日(アメリカ時間)、ボクシングのWBC世界ヘビー級タイトルマッチ、タイソン・フューリーvsデオンテイ・ワイルダーが行われました。結果は周知の通り、11ラウンドTKOでフューリーが勝利し、タイトルを防衛しました。今年のベストマッチ決定という声が既にあがっているほどの好試合に米国メディアも大興奮。その中のひとつESPN DEPORTESで興味深い記事を見つけました。それが、

” Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder? ”
「タイソン・フューリーは、ワイルダーとの3試合を経て、ヘビー級史上のどこに位置づけられるのか」
ss

という記事です。モハメド・アリ、マイク・タイソンといった偉大なチャンピオンたちと比べ、フューリーの現在地は、という内容ですが、この記事の中から面白い、使えると思ったワード、フレーズを取り上げていこうと思います。

 El peleador británico, conocido como el Gypsy King, fulminó por nocaut técnico a Wilder en el segundo pleito, luego de un controvertido empate en el primero.
「ジプシーキングの愛称で知られる英国人ボクサーは、第一戦目で引き分けた後の二戦目においてTKOでワイルダーを沈め爆発した」

はい、スペイン語でノックアウトはnocautと、英語のknock outをスペイン語読みしたワードを使用します。「KOする」という動詞もnoquearという単語が使用されています。ボクシングに限らず、スポーツ用語にはこうした英単語からの転用はよく見られますね。あと、スポーツ用語ではないですが、trilogía「三部作」というワードが存在していることも面白いですね。

(参照)
Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder?  https://espndeportes.espn.com/boxeo/nota/_/id/9344094/tyson-fury-campeon-lineal-boxeo-deontay-wilder



 

アメリカ、イギリス、フランスがシリアに空爆を開始しました。
そんな報道をスペイン語メディアでチェックしていると、下記タイトルの記事を見つけました。

"Tras ataque de EEUU, Presidencia de Siria tuitea: “Las almas de Dios no serán humilladas”
「米国からの攻撃後、シリア大統領が「神の魂は屈しない」とツイート」

ここでは「tuitea」というワードに注目です。

スペイン語圏でも"twitter"は英語と同じくそのまま"twitter"と表記されます。
ただ発音については、自分の周りの人の発話を聞く限り「トゥイッテール」とスペイン語的になっていますね。

ただ、「ツイートする」という動詞については"tuitear"(トゥイテアール)という造語が用いられています。したがって上記に挙げた例文は、主語がシリアのアサド大統領ですから、3人称単数形に変化し"tuitea"となっているわけです。



==============
高橋先生執筆コラム
ベースボールチャンネル
フットボールチャンネル
==============

¡No te lo pierdas!
「見逃すな!」

テレビを見ていて、番組CMでよく目にする「お見逃しなく~!」はこのフレーズ。


 
¡No te lo pierdas!(ノ テ ロ ピエルダス)

↑このページのトップヘ