オー・ヘンリー【善女のパン】のあらすじや感想・考察・誤訳は?『魔女のパン(Witches' Loaves)』カムカムエヴリバデイ(カムカム英語)

カムカムエヴリバデイ(カムカム英語)で善女のパンが出てきて話題になっています。善女のパンは、O. Henry(O・ヘンリー)の短編小説で、原題は「Witches' Loaves」(魔女のパン)といいます。細かくあらすじをまとめたいところですが、本当に短いストーリーなので、青空文庫やYouTubeでチェックをして味わってみましょう!YouTubeなら9分間でストーリーを完結させることができます!このページの下にリンクをはっておきます!



本当にざっくりと「善女のパン」のあらすじを書くと・・・

空想癖(くうそうへき)のあるパン屋さんの店主が、恋心を抱いた客が毎回買うかたいパンに、よかれと思ってあることをしたところ・・・最後にとんでもないオチが!!!!

ですね^^;ちなみに、新潮文庫の「O・ヘンリー短編集」では

魔が差したパン: O・ヘンリー傑作選III (新潮文庫) 

というタイトルになっています・・・。
マーサ・ミーチャムという女が街角の小さなパン屋を営んでいた(三段上がってドアを開ければ、ちりんとベルが鳴る、というような店である)。
マーサは四十歳。独身。通帳には二千ドルの残高がある。人造の歯を二本と、人情に厚い心臓を一つ所有する。このマーサよりも結婚しそうにない女が案外さっさと身を固めているものだ。
週に二度か三度は店に来る客がいた。だんだん気にかかるようになる。……

【善女の読み方や意味は?】

⇒「ぜんにょ」と読みます。「品位のある女性」「しとやかな婦人」「淑女」という意味です。

【カムカムエブリバディ】英語歌詞の意味と日本語訳「しょうじょうじのたぬきばやし 」が原曲!Sing tra-la la laの意味は? : スラング英語.com (slangeigo.com)


SNS上にはカムカム英語の"善女のパン"に関して様々な考察がなされています!










【善女のパンにとんでもない誤訳が?!】

O・ヘンリーの「善女のパン」という作品について、新潮文庫版の訳が以前から引っ掛かっています。
最後の方で「あれじゃ駅弁のサンドイッチみたいに細かくぶった切りにでもするしか、ほかにどうしようもないですよ」という文が出てくるのですが、なぜこのような表現なのかがわかりません。ぶった切りになったサンドイッチなど存在するのでしょうか?
Blumberger’s plan isn’t good for anything now except to cut up into railroad sandwiches
英語の原文ではこのようになっています。どう訳すのがいいのでしょうか。
この質問の回答をチェック!
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14134578364

善女のパンに関する誤訳は、柴田耕太郎さんもまとめています。
http://www.id-corp.co.jp/english_grammar/eg2009july1.pdf

O・ヘンリ短編集を一気にチェックしよう!





【YouTubeで善女のパンを一気に聞こう!】
 

★ 青空文庫で「善女のパン」(魔女のパン)を読む(日本語)
http://yuji.cosmoshouse.com/works/loaves/loaves.htm

★ Witches' Loavesを英語で読む
https://www.gutenberg.org/files/2851/2851-h/2851-h.htm#chap03


【カムカムエブリバディ】英語歌詞の意味と日本語訳「しょうじょうじのたぬきばやし 」が原曲!Sing tra-la la laの意味は? : スラング英語.com (slangeigo.com)