日本人って、行事が終わった時に「お疲れ~!」っていうじゃないですか?これって英語に訳すとどうなるんですか?ずーっと前から気になってます。
「お疲れ~!」ですか!私もよく使います^^だけどこれって、疲れたというニュアンスではあまり使わないですよね!(もちろん使うこともあるけれど!)欧米人には、そもそも”お疲れ様”という言葉はないようです。どちらかというと、「さよなら」に近いかも・・・とすると、
☆Take it easy! (じゃあね!直訳はお気楽に!)とか
☆See ya! (またね)
が日本の”お疲れ”に近いといえるかもしれません!では Take it easy!
実際本当に疲れたのならば、
☆You must be (really) tired today.
そして、しっかりと仕事をしたならば、
☆Good job!
<<参考>>
仕事で同僚に「お疲れ様でした!」と言うときは??
→See you tomorrow! (また明日)
→Have a nice weekend. (よい週末を)
→Take care. (お元気で)
→Bye./ See ya. (さようなら)
最新英語スラングやツイッター&フェイスブックで使われる英語、映画・ドラマで使われる英語が満載!英語流行語大賞のselfieや最新流行語のtwerkだって載っている!ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をアマゾンでチェックする!
最新英語スラングやツイッター&フェイスブックで使われる英語、映画・ドラマで使われる英語が満載!英語流行語大賞のselfieや最新流行語のtwerkだって載っている!ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をアマゾンでチェックする!