"I am a businessman." 「私は会社員です」
こんな意味に!
「私は会社の重役です」
こう言おう!
"I work in an office." または "I'm an office worker."
英語でbusinessmanは、一般的に「経営者や重役クラス」のことを指し、日本人が使う「ビジネスマン」とは異なります。しかも、manという性差別表現が使用されています。また、日本人がよく使う「サラリーマン(salaryman)」という表現も、訳せば「給料男」。これでは意味が通じませんよね・・・。
★メリアム・ウェブスター辞書で"businessman"を調べてみると・・・。
a man who transacts business; especially : a business executive
特にexecutive(重役クラス)を指すって書いてありますね。やはり、ビジネスマンっていうのは、お偉い方に使う表現のようですね
続きを読む
こんな意味に!
「私は会社の重役です」
こう言おう!
"I work in an office." または "I'm an office worker."
英語でbusinessmanは、一般的に「経営者や重役クラス」のことを指し、日本人が使う「ビジネスマン」とは異なります。しかも、manという性差別表現が使用されています。また、日本人がよく使う「サラリーマン(salaryman)」という表現も、訳せば「給料男」。これでは意味が通じませんよね・・・。
★メリアム・ウェブスター辞書で"businessman"を調べてみると・・・。
a man who transacts business; especially : a business executive
特にexecutive(重役クラス)を指すって書いてありますね。やはり、ビジネスマンっていうのは、お偉い方に使う表現のようですね
続きを読む