超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

カテゴリ:今日の英語ネタ・スラング > NG英語

"This restaurant is viking style." 「このレストランはバイキングスタイルです」

こんな意味に! 

「このレストランは海賊方式です」 

こう言おう!

"This is a buffet (smorgasbord) restaurant." "This restaurant is all-you-can-eat."

ba061aa1英語でViking(ヴァイキング)は、「8~10世紀に北欧の海を荒らしていた海賊」を指します。食べ放題と言いたいときは、buffet restaurant、smorgasbord restaurantと言いましょう。ほかにも、all-you-can-eat(食べ放題:略してAYCE)という表現もあります。

allyoucaneat1
アメリカに行くと、このように書かれたレストランをよく見かけます!

【写真】ALL YOU CAN EATレストランに出かけた友達
baikingu2

baikingu1

chat4This is all you can eat buffet.  Pizza, ham, steaks, soups, spaghetti with meatballs, fish (fried, baked), big fat yeast rolls, baked potatoes, mashed potatoes...and then there's desserts.  Bread pudding, ice cream, cookies, cheese cake, pudding...eat as much as you can hold!

【FREE REFILLSって何?】
 飲み放題のことをFree refillsまたはAll-you-can-drinkと言います。アメリカのファーストフード店に行くと、よくFREE REFILLSと書かれたボードが置いてあります。
fountains
Fountain Sodaが1ドル50セントで飲み放題!!

"I have so many boyfriends (girlfriends)." 「私には沢山の男(女)友達がいます」

こんな意味に! 

「私には彼氏(彼女)がたくさんいます!」 

こう言おう!

"I have a lot of male / female friends." 

ba061aa1英語でboyfriendやgirlfriendは、付き合っている彼氏や彼女のことを表します。付き合っている彼や彼女のことはsteadyとも言います。「たくさんの彼氏(彼女)がいる」なんて言ったら、相手には「何股もかけているいやな奴」という印象を与えてしまうので注意が必要です!

【関連記事】
沢山の女と付き合う男はplaya (player)。ではplaya haterって? 
チャラ男を英語で言うと?

【女たらしはプレイボーイ?】
 playboyとは、英語で「娯楽のために時間を費やすお金持ち、またいろいろな女性と付き合う人」を意味します。つまり、ただ「女性を次々と誘惑して遊び回っている女たらし」とは少しニュアンスが違うわけです。私たちが使うplayboyは、英語ではwomanizerやladies' manという単語がぴったりです。

"You are a liar." 「冗談でしょ?」

こんな意味に! 

「このウソつきめ!」 

こう言おう!

"You're kidding." や "Are you joking?" "No kidding!" など

ba061aa1You are a liar. 「君はウソツキだ」やYou are lying.「君はウソを言っている」は、日本語で「ウソを言う」という意味よりもはるかに重い意味をもちます。英語圏に住む人にとって、ウソはタブーであり、「君はウソをついている」と言われることによって、「最低の人間」「ヒドい奴」と言われているのと同じくらいの屈辱感を受けてしまうのです。

Maya: Tom dumped me today.
「今日トムが私を振ったの」

Tak: You're kidding! When I met him yesterday, he told me he loved you a lot.
「ウソでしょ?昨日トムに会った時、君のことをすごく好きだって言ってたよ」

【使える"本当"表現】

「本当?」
Are you sure? / Are you serious? / Is that right? /  For real? (口語) / For sho? (スラング)

「本当です」
Believe me. / I mean it. / Honestly.

"He's a foreigner." 「彼は外国人です」

こんな意味に! 

「彼はよそ者です」 

こう言おう!

"He's an American." や "He is a French." など

ba061aa1私たちは、日本人以外の人を見ると、foreignerという言葉を使います。しかし、foreignという単語には、「関係ない」「異質の」「相容れない」という意味もあるので注意が必要です。海外から日本に来られている方の中には「外人」「外国人」と呼ばれることをかなり嫌う人も多いようです。だから、「外国人」ではなく、その人の国籍を言うのがベストなのです。また、国籍が分からない場合は

people from overseas
people from other countries

という言い方をすればOKです。

<サンドウィッチマンのコント「ファミレス」に出てくる留学生が、友達からガイジンと呼ばれている件(笑)>


【こんな表現もやめておこう】

★We Japanese...  「私たち日本人は~」
→「私たち」と「よそ者」という壁ができてしまう。

★Everyone thinks... 「みんな~と思っています」
→「100%みんなが~と思っている」という意味合いになってしまう。

Most people / countries... 「ほとんどの人が/国では~」という表現に直しましょう!
 

欧米の常識"レディー・ファースト"

 日本人は、女性優先のことをレディー・ファーストと言いますが、英語ではLadies first(レディース・ファースト)と言います。日本では意識が薄いこのladies firstですが、欧米では一般常識です。

 エレベーターに乗るとき、店に入るときなど、どんなときも必ず女性が優先されます。また、ドアがある場合、男性がドアを開けて女性が入るのを待つのが常識です。

 【Ladies Firstに使えるフレーズ】

After you. 「お先にどうぞ」

この表現が定番中の定番です。あなたの後で→お先にどうぞという意味で、まさに席を譲ったり、店に入るときに使えるぴったりな表現です。ちなみに、「お先にどうぞ」という意味では

Go ahead.

もありますが、直訳すると「そのまま進んで」という意味で、After you.に比べると、丁寧さや親切さはかなり薄れてしまいます。(友達同士や仲間同士なら全然OK!ですが)

写真はタイで一番有名なデザート・カフェショップ。その名も

After you

AfterYou_Shabuyatoast

11233333

After youのウェブサイト 

"I'm a Japanese girl." (20代の女性が)「私は日本人の女性です」

こんな意味に! 

「私は日本人の女の子でーす」 

こう言おう!

"I'm a Japanese woman." 

ba061aa1歌手ブリトニー・スピアーズの初主演映画『ノット・ア・ガール』のテーマソングに、"Not a girl, not yet a woman・・・"という歌詞があります。



  一般にアメリカでは、18歳までをgirl、それ以降をwomanと言っているようです。だから、たとえば25歳の女性がgirlを使ったら、相手にかなり幼稚な印象を与えてしまいます。もっとも、ちょっと可愛げに自分を表現したり、男性が女性を親しげに呼ぶときにはgirlを使う場合もあります。

 ちなみに、女性を表す言葉にladyがありますが、これはwomanに対する丁寧な語で、上品さや礼儀正しさを感じさせます。

※辞書によっては、girlのことを「年齢を問わず結婚していない女性」と書いてあるものもあります。
 
【マダム(madame)とマドモワゼル(mademoiselle)】

 マダムはフランス語で、既婚の女性や30歳を過ぎたくらいの女性に対して使われる言葉で、日本語で訳すと「奥様」となります。それに対してマドモワゼルは未婚の女性に対して使われる言葉で「お嬢様」という意味になります。

"She has a great style." 「彼女はスタイル抜群です」

こんな意味に! 

「彼女はすばらしい文体です」 

こう言おう!

"She has a great figure." 

ba061aa1英語でstyleは「文体」という意味で使われます。「(服などの)型」という意味でも使われますが、日本人のいう「スタイル(体型)」を表すときは、figureを使います。また、

She has style.

と言えば、「彼女は気品がある」

と言う意味です。
 
【活字体と筆記体】

英語では、ブロック体(活字体)のことをprint、そして筆記体(草書体)のことをcursiveと言います。アメリカ人は、書類や証明書など大切なものにサインを記すとき以外は、ほとんどブロック体を使います。

Please print your name and address.
「名前と住所を活字体でお書きください」

【フォントを英語で言ってみる】

serif・・・明朝体
sans-serif・・・ゴシック体
mono-space・・・等幅フォント
fantasy・・・装飾フォント

続きを読む

Q:女性にもhandsome(ハンサム)って使えるの?

A:使えます。

日本では、「マツジュンってハンサムだね」といったように、主に男性に対して使われるhandsome。英語では、キリッとした目鼻立ちの女性のことを

handsome woman(美しい女性)

と言います。また、「立派な」とか「すばらしい」という形容詞としても使われたり、"handsome price"(かなりの量)のように、量を示す場合に使われたりもします。

<ハンサムことわざ>

"Handsome is as handsome does."

=Good living is more important than good looks. "Handsome" means not only "good-looking, of fine appearance", but also "generous". 
「人は見かけでなく、行動や中身が大切である。」(見目より心)

"You are smart." 「あなたは(体格が)スマートですね」

こんな意味に! 

「あなたは頭が切れますね」 

こう言おう!

"You look slim." または "You look slender."

ba061aa1smartは「頭が切れる」という意味で使われます。「ほっそりとしている」とか「やせている」という意味では、slimやslenderを使いましょう。ただし、

You have a smart figure.

と言えば、「あなたはほっそりとしている」

という意味になります。 

【Love Handles(ラブ・ハンドル)って何?】

→脇腹についた贅肉(ぜいにく)のことをlove handlesと言うことがあります。これは、アメリカのフィットネス&健康雑誌などにもよく書かれているので、一般的に使ってもよいといえますが、元々は男女が"Love"するときにつかむ"handles"(脇腹)という意味なので、ちょっと注意が必要かもしれませんね 

【関連記事】
Thick girlって「太った女の子」っていう意味じゃないの?(体型を表す英語リストつき)
 

別れ際のあいさつフレーズ"Take it easy."&"Cheers!" 

 アメリカ人は、会話の終わりやメールの終わりに、

"Take it easy."

という言葉をよく使います。Take it easy.には「無理しないでください」とか「気分を楽に」という意味もありますが、この場合は、

"Good-bye."「さようなら」

という挨拶の意味で使われているのです。 

 一方、イギリスでは、会話の終わりやメールの終わりに

"Cheers!"

という言葉をよく使います。Cheers!には「乾杯」「ありがとう」という意味もありますが、「さようなら」という挨拶の意味でも頻繁に使われるのです。

続きを読む

↑このページのトップヘ