超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

カテゴリ: 高橋先生のスペイン語講座

大谷翔平選手、アメリカンリーグMVPに選出されました!日本人選手としては2001年のイチロー選手以来20年ぶりの快挙です!

ff5c2db7-fefb-43e2-96f5-136682893eb1

さて、スペイン語でMVPは
JMV
ホタ・エメ・ウベ
と言います。

Jugador Más Valioso
フガドール・マス・バリオーソ
の略です。

fedf8919-872b-4a93-a39d-a69a43cdd91f

☆ Por votación unánime, Shohei Ohtani obtuvo el jueves la distinción como el Jugador Más Valioso de la Liga Americana,
⇒木曜日、大谷翔平は、満票でアメリカンリーグMVPという栄誉を獲得した。



オーストリアでは現地11月15日から10日間、ワクチン未接種者にロックダウンが課されると発表されました。対象者は約200万人で、期間中、この人々は仕事や食料品の買い物以外の外出活動は制限されるということです。


lock2

スペイン語でロックダウンはConfinamiento(コンフィナミエント)と言います。

例文)
El gobierno de Austria impone el confinamiento a los no vacunados.
オーストリア政府はワクチン未接種者にロックダウンを課す。

例文中に出てきた語彙も併せて覚えましょう!
Vacunado ワクチン接種者
No vacunado ワクチン未接種者




lock3


ここに来て日本国内でのコロナウイルス感染者数が激減しています。しかし、冬本番を控えて”第六波”の到来も囁かれています。この”第六波”はスペイン語で

sexta ola

と表現します。
6という序数の女性形sexta が「波」olaを修飾する形を取っています。


81c70a6d-5a81-41e4-aa63-ca5515cf993d

例)
Los expertos alertan de la sexta ola de la pandemia del coronavirus.
専門家たちは、コロナ第六波に警鐘を鳴らしている。

スペイン紙ラ・バングアルディアのYouTubeページでも、次のような動画をアップしています。
La sexta ola ya está aquí (pero no será como las anteriores) |
「第六波はすでにここへ(前ほどの勢いではないだろう)」



スペインの報道では、同国にはすでに第六波が来ているという認識のようですね。日本にはいつ?大きな波でないことを祈るばかりです。

【第6波を英語で言うと?】

the sixth wave

です。また、「コロナの第六波が来る可能性があります。」

There is a possibility of a sixth wave of coronas.

There is a possibility that the second wave of COVID-19 will come.

と表現できます。

前回に引き続き、今回も”カネロ”・アルバレス絡みです。現在、ヘビー級からミニマム級の全ボクサーの中でも世界最強のボクサーとの呼び声が高いアルバレス。その最強ランキングがパウンド・フォー・パウンド(POUND FOR POUND)です。これはスペイン語でLIBRA POR LIBRA(リブラ・ポル・リブラ)と言います。英語をスペイン語に直訳したものです。


c5807dfe-86c0-4f28-8ab2-41837e29f693



ちなみに、ESPNが10月に発表したパウンド・フォー・パウンドランキングは以下の通り。

1.カネロ・アルバレス
2.テレンス・クロフォード
3.井上尚弥
4.タイソン・フューリー.
5.オレクサンダー・ウシク
6.エロール・スペンス
7.テオフィモ・ロペス
8.ジョシュ・テイラー
9.ワシル・ロマチェンコ
10.フアン・フランシスコ・エストラーダ

ケイレブ・プラントに勝ち、4団体統一王者となり”最強”を証明したカネロ。試合翌日の母国メキシコのスポーツ紙の一面にも当然LIBRA POR LIBRAの文字が。



アメリカ時間11月6日、4団体の統一をかけた世界スーパーミドル級タイトルマッチで、サウル・”カネロ”・アルバレスがケイレブ・プラントを11ラウンドTKOで降し、4団体統一王者となりました。

アルバレスは、今や“カネロ”でのみで表記されることも多いですが、カネロ「canelo」はあくまでもニックネーム。ちなみに「canelo」とはスペイン語で、「赤褐色、ニッケイ色」という意味です。ニッケイとは聞きなれない言葉ですが、これはシクスノキ科クスノキ属に属すナモンやカシアといったものの総称です。メキシコ人には珍しい赤毛のアルバレスは子どもの頃からそう呼ばれていたようです。




【赤褐色を英語で言うと?】

赤褐色(せきかっしょく)とは、赤みを帯びたオレンジ色のような色のことで、 茶色とは少し違う色合いをしています。 英語では" Reddish-brown"と定義が同じです。

can

米国の巨大テック企業、フェイスブックの社名変更が大きなニュースになっています。スラング英語.comでかいた記事も大反響を呼んでいます!

【META】(メタ、メタバース)はヘブライ語で「死んでいる(生命のない)」という意味?facebook(フェイスブック)の名前変更、そのわけは?

「meta」というワードがヘブライ語では不吉な意味になると注目を集めていますが、スペイン語では「ゴール、目的」という意味になるので、スペイン語話者、スペイン語学習者には何の違和感もなかったと思います。

もっともヘブライ語、スペイン語以外にも、様々な言語で「meta」というワードは意味を持っているようですね。

★最新ニュースをわかりやすく!ジャパンタイムズ発刊の英字新聞『英字新聞 週刊ST』。

イタリア語でMETA・・・half(半分)
ウルドウ語でMETA・・・delte(削除)
クロアチア語でMETA・・・target(目標・狙い)
スーダン語でMETA・・・map(地図)
ポーランド語でMETA・・・finish line(ゴールライン)




ロサンゼルス・エンゼルスの大谷翔平が、MLB選手間投票により、「プレイヤー・オブ・ザ・イヤー(年間最優秀選手)」とアメリカンリーグの「アウトスタンディング・オブ・ザ・イヤー(年間最優秀野手)」に選出されました!

Player of the Yearは、スペイン語では

Jugador del Año(フガドール・デル・アニョ)

と言います。構造的には同じで、「Player=Jugador」「of the=del」「Year=Año」とそれぞれ単語を置き換えたのみです。
続きを読む

今回も前回に引き続き、ESPN DEPORTESの記事、” Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder? ”「タイソン・フューリーは、ワイルダーとの3試合を経て、ヘビー級史上のどこに位置づけられるのか」からの語彙&フレーズを取り上げます。

 今では押しも押されぬヘビー級王者のフューリーですが、そこに至る過程は決して順風満帆ではなかったようです。
En 2016, abusaba tanto de la cocaína y el alcohol, que tenía constantemente pensamientos suicidas. Tocó fondo.「2016年、コカインとアルコールを乱用し、常に自殺を考えていた。どん底だった。」Tocar fondo で「底を打つ、最低になる」というイディオムです。


spanish2

フューリーは当時を振り返り、"Rogaba a Dios para que me quitara la vida",「俺の命を奪ってくれと神に懇願していたんだ」と言っています。Rogar que...「...するようにお願い/懇願する」となります。Que以下は接続法が使われます。Rogar a Dios で「神様にお願いする」となるので、色々と使えそうなフレーズですね。

(参照)
Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder?  https://espndeportes.espn.com/boxeo/nota/_/id/9344094/tyson-fury-campeon-lineal-boxeo-deontay-wilder


 10月9日(アメリカ時間)、ボクシングのWBC世界ヘビー級タイトルマッチ、タイソン・フューリーvsデオンテイ・ワイルダーが行われました。結果は周知の通り、11ラウンドTKOでフューリーが勝利し、タイトルを防衛しました。今年のベストマッチ決定という声が既にあがっているほどの好試合に米国メディアも大興奮。その中のひとつESPN DEPORTESで興味深い記事を見つけました。それが、

” Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder? ”
「タイソン・フューリーは、ワイルダーとの3試合を経て、ヘビー級史上のどこに位置づけられるのか」
ss

という記事です。モハメド・アリ、マイク・タイソンといった偉大なチャンピオンたちと比べ、フューリーの現在地は、という内容ですが、この記事の中から面白い、使えると思ったワード、フレーズを取り上げていこうと思います。

 El peleador británico, conocido como el Gypsy King, fulminó por nocaut técnico a Wilder en el segundo pleito, luego de un controvertido empate en el primero.
「ジプシーキングの愛称で知られる英国人ボクサーは、第一戦目で引き分けた後の二戦目においてTKOでワイルダーを沈め爆発した」

はい、スペイン語でノックアウトはnocautと、英語のknock outをスペイン語読みしたワードを使用します。「KOする」という動詞もnoquearという単語が使用されています。ボクシングに限らず、スポーツ用語にはこうした英単語からの転用はよく見られますね。あと、スポーツ用語ではないですが、trilogía「三部作」というワードが存在していることも面白いですね。

(参照)
Tyson Fury: ¿En qué lugar de la historia de los pesos pesados se encuentra tras su trilogía ante Wilder?  https://espndeportes.espn.com/boxeo/nota/_/id/9344094/tyson-fury-campeon-lineal-boxeo-deontay-wilder



 

アメリカ、イギリス、フランスがシリアに空爆を開始しました。
そんな報道をスペイン語メディアでチェックしていると、下記タイトルの記事を見つけました。

"Tras ataque de EEUU, Presidencia de Siria tuitea: “Las almas de Dios no serán humilladas”
「米国からの攻撃後、シリア大統領が「神の魂は屈しない」とツイート」

ここでは「tuitea」というワードに注目です。

スペイン語圏でも"twitter"は英語と同じくそのまま"twitter"と表記されます。
ただ発音については、自分の周りの人の発話を聞く限り「トゥイッテール」とスペイン語的になっていますね。

ただ、「ツイートする」という動詞については"tuitear"(トゥイテアール)という造語が用いられています。したがって上記に挙げた例文は、主語がシリアのアサド大統領ですから、3人称単数形に変化し"tuitea"となっているわけです。



==============
高橋先生執筆コラム
ベースボールチャンネル
フットボールチャンネル
==============

↑このページのトップヘ