超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

カテゴリ: 高橋先生のスペイン語講座

スペイン語&ポルトガル語で数字の1~10は何と言うのでしょうか?

・スペイン語
1 - UNO(ウノ)
2 - DOS(ドス)
3 - TRES(トレス)
4 - CUATRO(クアトロ)
5 - CINCO(シンコ)
6 - SEIS(セイス)
7 - SIETE(シエテ)
8 - OCHO(オチョ)
9 - NUEVE(ヌエベ)
10 - DIEZ(ディエス)

・ポルトガル語
1 - UM(ウン)
2 - DOIS(ドイス)
3 - TRÊS(トレース)
4 - QUATRO(クアトロ)
5 - CINCO(スィンコ)
6 - SEIS(セイス)
7 - SETE(セーテ)
8 - OITO(オイト)
9 - NOVE(ノーヴェ)
10 - DEZ(デース)

2月14日、バレンタインデーです。

スペイン語でバレンタインデーはDía de San Valentínディア・デ・サン・ヴァレンティン)と言います。また、Día de los enamoradosディア・デ・ロス・エナモラードス *「恋人の日」という意味)とも言われます。

日本では女性から男性にチョコレートを渡すのが一般的ですが、スペインでは男性から女性にプレゼントを贈るのも珍しくありません。「恋人の日」とも言われるくらいですから日本のように女性が愛を告白する日という認識は薄く、双方向的です。また贈られるものも花、香水など様々です。

皆さん、素敵なバレンタインデーを!




スラング英語の記事でも取り上げたアメリカのバイデン大統領による「クソ野郎」発言。

Hijo de puta(イホ・デ・プータ)

と言います。直訳すると「娼婦の息子」という意味です。

かなりの侮辱ワードなので、スペイン語圏の人にはくれぐれも使わないでくださいね。
 



映画『新解釈・三國志』のテレビ初放映が話題となりました。その中でも、ムロツヨシ演じる軍師の諸葛孔明が、大泉洋演じる劉備に「戦において最も大切なことを申します。。。」と神妙な面持ちで言うと、「ネバギバ!」と言い放つシーンが秀逸です。「ネバギバ」とはもちろん「ネバー・ギブアップ」の略ですね。

0e82e7fc-640e-4c3f-84f8-1ba663dcfbef

実はスペイン語では、英語の"Never give up"のように一言でビシッとハマるフレーズはなく、「屈する」「あきらめる」という意味を持つ動詞「rendirse」「renunciar」とNeverに相当する副詞「nunca」を組み合わせて使われることが多いです。


例)
¡Nunca te rindas! 「あきらめるな!(ヌンカ・テ・リンダス)」
Carlos nunca renuncia a su venganza.「カルロスは決してリベンジをあきらめていない(カルロス・ヌンカ・レヌンシア・ア・ス・ベンガンサ)」


『新解釈・三國志』予告編
https://www.youtube.com/watch?v=W6dXSsa7eow

年末年始に「断捨離」をと考えている方も多いと思います。かくいう私もその一人です。
さて、スペイン語で断捨離を表す言葉と言えば。。。

Ordenado(オルデナード)

になるでしょう。

「整理する、並べる」といった意味を持つ動詞ordenarの過去分詞です。もっとも、「断捨離」というワードはヨガの思想から生まれたもので、Ordenarにはそうした思想的なニュアンスはありません。

断捨離情報発信の第一人者、やましたひでこさんの著作は数ヶ国語に翻訳されており、そのスペイン語版のタイトルは” Dan-sha-ri: ordena tu vida”(「断捨離:あなたの人生を整えましょう」)となっています。

【Covidiota(コビッディオータ)】の意味は?コロナバカをスペイン語で言うと?

2021年も終わりを迎えようとしていますが、今年も世界中がコロナに振り回された感じです。
日本でも、緊急事態宣言中に飲み歩いたり、バカ騒ぎしたりする輩から、必要以上にコロナを恐れ、自分はもちろん周囲にも警戒を強要する人々、いわゆる”コロナバカ”と呼ばれる人々がいましたが、それは世界でも同じ。スペイン語でそうした人々は

Covidiota(コビッディオータ)

と言います。COVID-19と「バカ、愚か者、アホ」を意味する「idiota」を組み合わせた造語です。

英語でもCovidiot(コヴィディオット)という造語が流行りました!これもCovid(コヴィッド)とIdiot(イディオット)が合わさった形ですね!

2d128f63-7350-40e3-987a-51ed8fd6ed2f


スペイン王室アカデミーが編纂する辞書にも既にこの単語が採用されているようです。
「”コビッディオータ”、パンデミック下で生まれた言葉」

また、こんな本も出版されていますね

EL MANUAL DEL COVIDIOTA. PRIMERA OLA: Guía ilustrada de comportamiento para haters en confinamiento 「コロナバカのマニュアル。第一波:拘束を嫌う人々の行動のイラストガイド」

世界各国で感染が拡大している変異株オミクロン。その「変異株」はスペイン語でVariante(バリアンテ)と言います。英語のVariant(ヴァリアント)と似ていますね!

女性形の名詞なので、「変異株オミクロン」と表現するときには、

9964f4cd-d605-45f4-b99b-f97c4f5eee83


la variante ómicron(ラ・バリアンテ・オミクロン)

となります。

ちなみに、「オミクロン」は

ómicronと

いう綴りなので、語頭の「オ」の部分にアクセントが来るので、日本語的に発音しないように注意が必要ですね。

使用例を見てみましょう。
「アストラゼネカ社、変異株オミクロン用にワクチンを準備」


「変異株オミクロン対策に特殊ワクチンは必要か?」

スペイン語圏の赤ちゃんの名前人気ランキング!【高橋先生のスペイン語講座】

先日、赤ちゃんの名前人気ランキングが発表されたというニュースを目にしました。それによると、男の子は1位「蓮」 2位「陽翔」 3位「蒼」「湊」,女の子1位は「紬」 2位「陽葵」 3位「凛」ということです。

一方でスペイン語圏にもこうした統計はあるのかと調べたら出てきましたよ。色々な国のデータが載っていますが、その中からスペイン語圏の国(スペイン、チリ)の男の子の赤ん坊の名前ランクを紹介します。

スペイン
1. Daniel(ダニエル)
2.Hugo(ウーゴ)
3.Alejandro(アレハンドロ)
4.Pablo(パブロ)
5.Ílvaro(イルバロ)
6.Adrián(アドリアン)
7.David(ダビド)
8.Diego(ディエゴ)
9.Mario(マリオ)
10.Javier(ハビエル)


b82386ce-a9e8-4c6b-a9e0-1a4ef61b9220

チリ
1.Benjamín(ベンハミン)
2.Vicente(ビセンテ)
3.Martín(マルティン)
4.Matías(マティアス)
5.Joaquín(ホアキン)
6.Agustín(アウグスティン)
7.Cristóbal(クリストバル)
8.Maximiliano(マキシミリアーノ)
9.Sebastián(セバスティアン)
10.Tomás(トマス)

スペイン語の名前として聞きなじみのある名前も多いですが、スペインとチリでは全くランキングが被っていないのは面白いですね。

★Nombres para Niños Más Populares
Nombres para bebés varones | Pampers

ヴィッセル神戸のアンドレス・イニエスタのツイッター投稿が話題を集めています。

イニエスタはEstoy aprendiendo cómo empezar con las criptomonedas con Binance.
「Binanceで仮想通貨の始め方を学んでいます」と投稿。

イニエスタのツイートにあるように、スペイン語で「仮想通貨」は

criptomonedas
(クリプトモネーダス)

と言います。語尾に”S”をつけた複数形で使われるケースが多いようです。


1bf299fe-e9f3-4374-bc3c-f0de71242888

もっとも、この投稿は仮想通貨取引所「Binance(バイナンス)」のステマ疑惑というオチがあります。確かに、バイナンスのサイトを見ながら、スマホを片手にするイニエスタの写真はどことなく不自然です(苦笑)。

そして、この影響力のある人間の投稿にCNMV(スペイン証券取引委員会)は注意喚起の返信を送っています。

Hola, @andresiniesta8, los criptoactivos, al ser productos no regulados, tienen algunos riesgos relevantes.
「こんにちは、イニエスタさん。仮想通貨は、規制されていない商品なので、大きなリスクもあります」

ここでは、criptoactivos(クリプトアクティーボス)というワードで言い換えられています。こちらも複数形で使われるのが一般的なようですね。


イニエスタのツイート



CNMVの返信

11月10日にリリースされた、ダンス&ボーカルユニット、超特急のアルバム『Dance Dance Dance』の中に『Te quiero mucho』という曲が収録されています。

Te quiero mucho.(テ・キエーロ・ムーチョ)
とはスペイン語で、「君が大好き」という意味です。

179226f5-7d60-4366-80bc-8514a660765a


英語でいう”I love you so much”にあたる言葉で頻出です。SNSでは”tqm”と略されることが多いです!

また、この『Te quiero mucho』という曲の中には他にもスペイン語の下記のフレーズが散りばめられていますよ!ラテンのノリをイメージした曲調もいい感じです。

【曲中の使えるフレーズ】

★ Amigo(アミーゴ⇒友達)
★ Gozar(ゴザール⇒楽しむ)
★ Adios(アディオス⇒さようなら)
★ Amor(アモール⇒愛)
★ Gracias(グラシアス⇒ありがとう)
★ Libre(リブレ⇒自由)
★ Vamos a baiar.(バモス・ア・バイラール⇒さあ踊りましょう)




歌詞リンク

https://www.uta-net.com/song/310446/

↑このページのトップヘ