Cross that bridge when you come to it.
(あれこれ心配しないで)「いざそのときが来たら行動しよう!」

 その時が来るまで、起こりうる問題をあれこれ心配してもしょうがない。実際に起こったらそれに対処すればいいんだ!という表現です。ちなみに、

★ Don't cross the bridge till you come to it.

といったら、

「橋まで来ないうちに橋を渡るな」ということから

「取り越し苦労をするな」

という意味になります。

【大学入試にこう出た!】

下線部の意味にもっとも近いものを(a)~(d)から一つ選びなさい。(早稲田大・商2020)

Lili:  Ah, I haven’t thought of it yet but probably I’ll spread a couple of sleeping bags on the floor. At any rate, it’s not going to be often at all.

Julia: Well, listen.  We’ll cross that bridge when we come to it. No point worrying about it now. Is there anything else?


(a)  We’ll have to reconsider our lifestyles.
(b)  We’ll need to do some shopping across the street.
(c)  We’ll talk about it again at the appropriate time.
(d)  We’ll work on this problem from now on.
(c)の
"We’ll talk about it again at the appropriate time."
「適切な時期にまた話し合おう」

ですね!







このコーナーは、本ウェブサイトの生みの親で、ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520著者の原田先生が運営するサイト、原田英語.comで紹介されている「大学受験に出る英会話表現・イディオム・慣用表現」をダイジェスト版でお届けしています。