【ご冥福をお祈りします】の意味は?
⇒ご冥福をお祈りしますとは、「故人の幸せを祈ります」という意味です。冥福とは冥土の幸福、つまり死後の幸福を表します。この表現は、遺族ではなく故人のために使われます。ちなみに、この表現は、話し言葉ではなく書き言葉の表現です。
ちなみに、浄土真宗では人が亡くなるとすぐに仏様になるという信仰のため、「ご冥福をお祈りします」という言葉ではなく、「心よりお悔やみ申し上げます」という方がベターだと言われています。また、キリスト教では、R.I.P.(Rest In Peace)という言葉のとおり、「安らかな眠りにつかれますようお祈りいたします」とした方がよいです。
【ご愁傷さまです】の意味は?
愁傷(しゅうしょう)とは、心の傷を悲しく思うという意味です。亡くなった方のご遺族に「この度はご愁傷様でございます」というように使います。ただ、以前太田光が選挙番組で、落選した大臣に対して「ご愁傷様です」と笑いながら言ったように、ご愁傷様には
【「ご冥福をお祈りします」を英語で説明すると?】
The phrase "Gomeifuku wo oinori shimasu" means "I pray for the happiness of the deceased. "Meifuku" or "Gomeifuku" means "Happiness after death". This expression is used not for the bereaved family but for the deceased. This is a written expression, not a spoken one.
【R.I.P.の意味は?何の略語?】
R.I.P.は「安らかにお眠りください」という意味のラテン語"Requiescat In Peace"の略語です。読み方は「アール・アイ・ピー」または「リップ」です。
⇒ご冥福をお祈りしますとは、「故人の幸せを祈ります」という意味です。冥福とは冥土の幸福、つまり死後の幸福を表します。この表現は、遺族ではなく故人のために使われます。ちなみに、この表現は、話し言葉ではなく書き言葉の表現です。
ちなみに、浄土真宗では人が亡くなるとすぐに仏様になるという信仰のため、「ご冥福をお祈りします」という言葉ではなく、「心よりお悔やみ申し上げます」という方がベターだと言われています。また、キリスト教では、R.I.P.(Rest In Peace)という言葉のとおり、「安らかな眠りにつかれますようお祈りいたします」とした方がよいです。
【ご愁傷さまです】の意味は?
愁傷(しゅうしょう)とは、心の傷を悲しく思うという意味です。亡くなった方のご遺族に「この度はご愁傷様でございます」というように使います。ただ、以前太田光が選挙番組で、落選した大臣に対して「ご愁傷様です」と笑いながら言ったように、ご愁傷様には
「ご愁傷様」1.不幸があった人に「お気の毒さまです」という意味を込めて言う挨拶2.不運や困難な状態にある相手を皮肉ったり、からかったりする表現
2のような使い方もあります。
【「ご愁傷様です」「ご冥福をお祈りします」英語フレーズ】
★ May she (he) rest in peace!
「個人の御霊の平安をお祈りします」
★ My deepest sympathy to you and your family.
「あなたとご家族に心からお悔やみ申し上げます」
★ Please accept my sincere condolences.
「心より哀悼の意を表します」
★ Please accept my heartfelt sympathy on your great loss.
「ご逝去を心からお悔やみ申し上げます」
★ My condolences to you and your family.
「あなたとあなたのご家族の皆様に、お悔やみを申し上げます」
★ I'm so sory to hear of your loss.
「お悔やみを申し上げます」
【「ご愁傷様です」「ご冥福をお祈りします」英語フレーズ】
★ May she (he) rest in peace!
「個人の御霊の平安をお祈りします」
★ My deepest sympathy to you and your family.
「あなたとご家族に心からお悔やみ申し上げます」
★ My condolence to you.
「ご愁傷様です」
★ Please accept my sincere condolences.
「心より哀悼の意を表します」
★ Please accept my heartfelt sympathy on your great loss.
「ご逝去を心からお悔やみ申し上げます」
★ My condolences to you and your family.
「あなたとあなたのご家族の皆様に、お悔やみを申し上げます」
★ I'm so sory to hear of your loss.
「お悔やみを申し上げます」
【「ご冥福をお祈りします」を英語で説明すると?】
The phrase "Gomeifuku wo oinori shimasu" means "I pray for the happiness of the deceased. "Meifuku" or "Gomeifuku" means "Happiness after death". This expression is used not for the bereaved family but for the deceased. This is a written expression, not a spoken one.
【R.I.P.の意味は?何の略語?】
R.I.P.は「安らかにお眠りください」という意味のラテン語"Requiescat In Peace"の略語です。読み方は「アール・アイ・ピー」または「リップ」です。