【Kathy was married with a young boy in the forties.】の正しい英文和訳は?

新聞の広告「英語が読める」の9割は誤読 ~翻訳家が教える英文法と語彙の罠(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版)の本紹介で、

訳文の何が間違っているか、分かりますか?
Kathy was married with a young boy in the forties.
(キャシーは40代で若い男と結婚した。)

の投げかけが話題になっています。さて、みなさんも答えを考えて見ましょう!!答えは・・・

echi


「40年代にはキャシーは結婚していて、男の子が一人いた」

です!あのDeepL先生も、

「キャシーは40年代に結婚して幼い男の子がいました。」

と訳します!DeepL先生の翻訳に飛ぶ

【1】Kathy was married(キャシーは結婚していた)
【2】with a young boy (子どもが一人)※youngは「小さい・幼い」という意味
【3】in the forties(1940年代に)※in her fortiesであれば「40(歳)代で」

「40年代にはキャシーは結婚していて、男の子が一人いた」

というわけです!


では、「キャシーは40代で若い男と結婚した」になるには、どういう英文ならOKなのでしょう?答えは

Kathy got married to a young boy in her forties.

です。got married withでなく、got married toにするのがミソですね!


「英語が読める」の9割は誤読(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版) の本には、他にも

The author wrote the novel was her best friend.

I need those financial reports yersterday.

"Don't you look tired?" "Never better."

Kate was prettiest at the night of the party.


などなど、日本人が誤読・誤訳しがちな英文が40文掲載されていて、その一文一文をとことん解説してくれているので、おすすめですよ!「英語が読める」の9割は誤読(越前敏弥著、ジャパンタイムズ出版)



ニュースで学ぶ、生きた英語。「The Japan Times Alpha」

【越前先生のオススメ本】

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 決定版 

NHK出版 音声DL BOOK 越前敏弥の英文解釈講義: 『クリスマス・キャロル』を精読して上級をめざす

越前先生の本一覧 

【slangeigo.com超イチオシの週刊英語新聞はthe Japantimes alpha!】

The Japan Times Alphaは、毎週新鮮な英語記事をたっぷりと読むことができます。大学受験生はもちろん、社会人の方まで幅広く楽しめます!また、購読者専用の無料会員制サイトに登録すれば、新聞記事の音声やバックナンバー、リスニングテストなど、お腹いっぱいになるほど英語を堪能することができちゃいます!

ニュースで学ぶ、生きた英語。「The Japan Times Alpha」