ジェスチャーについて教えてください。よく、両手を頭ぐらいの高さにピースサインを折ったようにして、クニクニっと広げたり縮めたりして(黒人のほうが多いかな・・・)やりますが、これってどういうイミですか?一説ではwin win!だよって聞いたけど、話の流れからそうなってないときもあるような・・

Takさんこんにちは。いつも楽しく拝見しています。私はアメリカのコメディードラマがすきでよく見ているのですが、両手でピースサインをして、そのピース(指の関節)を数回曲げるしぐさをよく目にします。文字で説明し難いのですが、お分かりでしょうか?゛v(^_^)v゛ ←まさにこんな感じです。このしぐさは一体何を表しているのでしょうか。私たち日本人がネイティブと話すときにこのしぐさをしてもおかしくありませんか?是非教えてください。宜しくおねがいします。

【回答】
quotationカニさんのようなポーズをして、人差し指と中指を上下にウニウニさせる仕草のことを、Air Quotes(エアー・クオーツ)またはQuotation Fingers(引用指)と呼びます。ちょうど両手がクオーテーションマーク→” “のような形になりますよね。自分が強調したい語と同時に、指を同時にウニウニとさせるわけです!ただし、ただ強調したいだけではなく、皮肉を含んでいる場合や、自分が意図しないことに対して使う場合もあるので、使い方には気をつけなければいけません。Bobby Judeの解説をチェックしましょう。

【Bobby JudeのYouTubeでチェック】
 

Jeffにも聞いてみました!
We’re making “quotation marks” in the air when we do this. Get it? Two fingers look like a quote(“) symbol. When we do it with both hands it looks like we’re putting quotes around what we’re saying. Now, why we do it is tougher to explain.

1) Sarcasm. We sometimes wave the quotes when we say a word to show that we really don’t mean it.

2) A direct quote. Sometimes it’s used to show that what you’re saying is a quote from someone else. Usually only if it’s one or two words though, not for long quotes.

Kym: Tak said that was a (wave fingers)”groovy”(stop waving fingers) album. Haha, no one says that anymore!

3) When saying something you don’t really agree with, that’s a quote by someone else.

Kym: Hey that woman claims to be a “vegan,” but I saw her eating a cheeseburger.

4) To stress a word you’re saying. (Example from the movie Office Space):

Manager: Well, yes, ten pieces of flair is the minimum, but do you just want to do the “minimum?”
I’m not explaining it too well, and it shouldn’t be used too often or you’ll look like a doofus.

あまり使いすぎるとマヌケみたいに見えるぜって言っていますね^^;