"She has a great style." 「彼女はスタイル抜群です」

こんな意味に! 

「彼女はすばらしい文体です」 

こう言おう!

"She has a great figure." 

ba061aa1英語でstyleは「文体」という意味で使われます。「(服などの)型」という意味でも使われますが、日本人のいう「スタイル(体型)」を表すときは、figureを使います。また、

She has style.

と言えば、「彼女は気品がある」

と言う意味です。
 
【活字体と筆記体】

英語では、ブロック体(活字体)のことをprint、そして筆記体(草書体)のことをcursiveと言います。アメリカ人は、書類や証明書など大切なものにサインを記すとき以外は、ほとんどブロック体を使います。

Please print your name and address.
「名前と住所を活字体でお書きください」

【フォントを英語で言ってみる】

serif・・・明朝体
sans-serif・・・ゴシック体
mono-space・・・等幅フォント
fantasy・・・装飾フォント

c-fg はじめまして。私はごく普通のつもりの高校生です!いつもサイトを見させていただいてます。ホント、重宝してます!こんな素敵なサイトを作っ てくれてありがとうございます。ところで、お聞きしたいことがあるんですが、私は最近、ミシガンの学生と文通をしているんです。相手の筆記体も何とか読めるようになっ たっぽいです! but!私も筆記体を書かないと相手に失礼になるんでしょーか?学校の先 生曰く、筆記体が常識っていうんですけども・・・。 私も一応、うさんくさい筆記体なら書けるんですが、前に、知り合いのアメリカ 人からメモを渡されたんです・・。 そしたら、筆記体を大分崩して書いてるみたいなので、他のアメリカ人に「なんて書いてあるか読んで」と頼んだところ、「うん、何ヶ所かわからないところがある」と言っていたので、私のうさんくさい筆記体なら、なおさら意味不明な分にな るんじゃないか・・・・。なんて思うと、ちょっと気が引けます(笑)

face0005 Don't write in Cursive!! (Cursive is the opposite of Print.) Some people can't read cursive. I dunno why, but it's just too difficult for some people! We usually only write in cursive when signing our names on important documents. 

Cursive(筆記体)←→Print(活字体・ブロック体) 

ba061aa1 他のネイティブにも聞いてみましたが、結果は同じ「ブロック体で書くべき!」でした。 筆記体じゃ書かない方が無難ですね!

ブロック体で書かれた英語の手紙・・・。CursiveよりPrintの方が断然読みやすいし、なんかその人の温かみや性格も見えてくるようですよね!


blocktai01