"You are easy." 「あなたってのんびり屋さんですね」

こんな意味に! 

「あなたってふしだらですね」 

こう言おう!

"You are really easy-going." または "You are happy-go-lucky."

ba061aa1You are easy.だと、「あなたは性的にふしだらだ」「尻軽な」という意味になってしまいます。この場合は、「楽天的な」とか「のんきな」という意味を表すeasy-goingやhappy-go-luckyという表現を使いましょう!


【こんなスラングも・・・】
"easy ride" (尻軽な女性) [イージー ライド]
→a woman who is free with sex (easy)

ex. "She is such an easy ride. She slept with my steady!"
「彼女超尻軽なの。私のダーリンと寝たのよ!」

<ふろく>舐められるな、日本の女性!バンクーバー在住のカナダ人リターからの手紙

boy1234Howdy Tak!
 From what I hear, Japanese girls who come to Canada are considered EASY. So what do I mean easy? I mean easy to get into a relationship and of course, to have sex. Everyone tells me that Japanese girls are looking for guys in Canada. Even, my girlfriend says she knows some EASY girls. OF course, my girlfriend is NOT EASY!!! It was soo hard to get her into a relationship with me.

訳:おっす TAK! 俺の聞くとこによると、カナダに来る日本人の女の子って「イージー」って思われてるらしいぞ。え?イージーの意味はって?メチャ簡単にひっかかって、もちろんヤる女って意味さ。みんな言ってるぜ、日本人の女の子は、カナダで男をあさってるって。俺のガールフレンドも、日本のイージーガールを何人か知ってるんだってよ。もちろん俺の日本人のガールフレンドは"イージー"じゃないぞ!彼女と付き合うのに超~苦労したからね。

 留学生の日本人女性が外国で事件に巻き込まれる事件が後を絶ちませんよね。これから留学する方は、ぜひ上のメールを心に留めて、決して軽い気持ちで行動することはやめてください!