"I am a freeter." 「私はフリーターです」

こんな意味に! 

「私は自由人です」 

こう言おう!

"I'm a part-time worker." "I work part-time." または "I work casual."

fdcf5504
定職をもたない人のことを、日本では「フリーター」(フリー・アルバイターの略)と呼びますが、これは英語のfree(自由な)とドイツ語のarbeit(働く)、そして英語のer(人)を合わせた和製英語です。

I work at Dentsu. 「私は電通で働いています」
I'm a shop clerk. 「私は店員です」

のように、実際に働いている場所や職種を言うのが一般的です。

<ニートって何?>
"NEETs" (Not in Education, Employment or Training)
→職に就かず、学校等の教育機関に所属せず、就労に向けた活動をしていないこと

 ちなみに、似た表現のスラングに

"basement dweller"

があります。これは直訳すると「地下の住人」。転じて、親元を離れず教育も受けず職にも就かない若者(主に男)を指す「ニート」や「引きこもり」を表す表現になっています。