"I am a businessman." 「私は会社員です」

こんな意味に! 

「私は会社の重役です」 

こう言おう!

"I work in an office." または "I'm an office worker."

fdcf5504
英語でbusinessmanは、一般的に「経営者や重役クラス」のことを指し、日本人が使う「ビジネスマン」とは異なります。しかも、manという性差別表現が使用されています。また、日本人がよく使う「サラリーマン(salaryman)」という表現も、訳せば「給料男」。これでは意味が通じませんよね・・・。

メリアム・ウェブスター辞書で"businessman"を調べてみると・・・。

a man who transacts business; especially : a business executive

特にexecutive(重役クラス)を指すって書いてありますね。やはり、ビジネスマンっていうのは、お偉い方に使う表現のようですね
 
<ふろく>salaryとwageの違いって?

★「salaryとwage」

salary (=pay)
→教育・法律・医療などの専門的職種の人や、事務職の人が月給・年俸などで支給される給料。
(a particular amount of money that you earn each month or year from your job)

☆I receive an annual salary of 10 million yen gross.
「私は税込みで1000万円の年収を得ている。」

working3

wage (=pay)
→工場労働者・作業員といった主に肉体労働者に時給・日給・週給などで支給される賃金
(an amount of money that you earn for working, usually according to how many hours of days you work each week or month.)

☆They are protesting about low wages.
「彼らは低賃金に反発した。」

【豆知識】
salary・・・古代ローマ時代に兵士に"Sal(塩)"を買う金として支給された給料に由来する!