熊本を中心とした九州地方の大地震。心が痛んで仕方ありません。海外のツイートを見ていても
My prayers are with you and Kumamoto.
#prayforkyushu #kumamoto #Kyushu
My prayers are with you.
My thoughts go out to you.
My prayers go out to you.
このようなツイートをよく目にします。どれも
直訳すると、
「私の思いや祈りは皆様と共にあります」
ですが、あえて意訳すれば
「心からお見舞い申し上げます」
とか
「どうかご無事でありますように」
という意味になります。海外の方々の温かい心遣いにも感謝です。くまモン大好きな私も、今回の大地震は決して人ごとには感じられません。。。どうかお大事に、そしていち早い復旧をお祈りしております。
My prayers are with you for a speedy recovery....
My prayers are with you and Kumamoto.
#prayforkyushu #kumamoto #Kyushu
My thoughts are with you.
My prayers are with you.
My thoughts go out to you.
My prayers go out to you.
このようなツイートをよく目にします。どれも
直訳すると、
「私の思いや祈りは皆様と共にあります」
ですが、あえて意訳すれば
「心からお見舞い申し上げます」
とか
「どうかご無事でありますように」
という意味になります。海外の方々の温かい心遣いにも感謝です。くまモン大好きな私も、今回の大地震は決して人ごとには感じられません。。。どうかお大事に、そしていち早い復旧をお祈りしております。
"My thoughts and prayers are with you." 「皆様のご無事を祈っております」(私の思いと祈りは皆様と共にあります) #PrayForKyushu #PrayForKumamoto pic.twitter.com/t1NRcUdmSz
— 原田高志の英会話・英語スラング・略語講座 (@slangjiten) 2016年4月16日