face0239「台風一過って英語で言うとどうなりますか?」


fdcf5504 "brilliant weather you get after a typhoon" 
 "clear weather after a typhoon has passed"
です!

 以前は、『たいふういっか』と聞くと、「台風とその家族(小さな雨雲やらなにやら)が過ぎ去っていくこと!」=「台風一家」なんて思っていた方も多いと思いますが、(私も実はそうでした^^;;)この表現を漢字で書くと

台風一過

【豪華3大キャンペーン特典つき】『思わず使いたくなるリアル英会話表現』CNNEE(定価200円)が出版されました!

文字通り台風が過ぎていくという意味です!デジタル大辞泉には

 台風が通り過ぎたあと、空が晴れ渡りよい天気になること。転じて、騒動が収まり、晴れ晴れとすること。

と書かれてあります。確かに台風自体ではなく、何か大きな出来事や騒動が収まったときにも使いますよね!

では、この「台風一過」を英語で言うと・・・

実はそのものずばりという言葉はないようで、

 "brilliant weather you get after a typhoon" 
 "clear weather after a typhoon has passed"

「台風後のすばらしい天気」

こんな表現で表せます!

【関連トピック】
台風やハリケーンの名前の由来やつけかた

 最新英語スラングやツイッター&フェイスブックで使われる英語、映画・ドラマで使われる英語が満載!ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をアマゾンでチェックする!