米国の巨大テック企業、フェイスブックの社名変更が大きなニュースになっています。スラング英語.comでかいた記事も大反響を呼んでいます!
【META】(メタ、メタバース)はヘブライ語で「死んでいる(生命のない)」という意味?facebook(フェイスブック)の名前変更、そのわけは?
【META】(メタ、メタバース)はヘブライ語で「死んでいる(生命のない)」という意味?facebook(フェイスブック)の名前変更、そのわけは?
「meta」というワードがヘブライ語では不吉な意味になると注目を集めていますが、スペイン語では「ゴール、目的」という意味になるので、スペイン語話者、スペイン語学習者には何の違和感もなかったと思います。
もっともヘブライ語、スペイン語以外にも、様々な言語で「meta」というワードは意味を持っているようですね。
★最新ニュースをわかりやすく!ジャパンタイムズ発刊の英字新聞『英字新聞 週刊ST』。
イタリア語でMETA・・・half(半分)
ウルドウ語でMETA・・・delte(削除)
クロアチア語でMETA・・・target(目標・狙い)
スーダン語でMETA・・・map(地図)
ポーランド語でMETA・・・finish line(ゴールライン)
★最新ニュースをわかりやすく!ジャパンタイムズ発刊の英字新聞『英字新聞 週刊ST』。
イタリア語でMETA・・・half(半分)
ウルドウ語でMETA・・・delte(削除)
クロアチア語でMETA・・・target(目標・狙い)
スーダン語でMETA・・・map(地図)
ポーランド語でMETA・・・finish line(ゴールライン)
Did Facebook look into what "meta" means in a variety of languages?
— Bloomberg Opinion (@bopinion) October 28, 2021
🇮🇹In Italian, it means "half"
🇵🇰In Urdu, it means "delete"
🇭🇷In Croatian, it means "target"
🇪🇸In Spanish, it means "goal"
🇸🇩In Sudanese, it means "map"
🇵🇱In Polish, it means "finish line" https://t.co/MVnW78XMTK