"American coffee, please." 「アメリカンコーヒーをお願いします」
こんな意味に!
「アメリカのコーヒーをお願いします」
こう言おう!
"Mild coffee, please." "Weak coffee, please."
アメリカンコーヒーは和製英語です。日本で「アメリカンコーヒー」とは、レギュラーコーヒーより薄めのものを指します。そこで、mild coffeeまたはweak coffeeと表現することができます。ちなみに、濃いコーヒーのことは、strong coffeeといいます。
【ホット or アイス】
ホット・コーヒーを頼むときは、Coffee, please.と言えばOK。Hot coffee, please.と言うとけげんな顔をされる場合があります。なぜなら、アメリカではcoffeeはhotが常識だからです。また、アイス・コーヒーの場合は
Iced coffee, please.と言いましょう。Ice coffee(アイス・コーヒー)ではないので要注意です!
【decafって何?】
店によっては、Regular or decaf?と聞いてくる場合もあります。これは、
「普通のコーヒーですか、それともカフェイン抜きですか?」
という意味です。decafとはdecaffeinated(カフェインを抜いた)の略です。
【Black or white?】
コーヒーを頼むとき、店員がBlack or white?と尋ねる場合があります。これは、「クリーム抜きですか、それともクリームをいれますか?」という意味です。日本人はblack coffeeというと、「砂糖やクリームが入っていない」ものを想像しますが、アメリカでは「クリーム抜きの」コーヒーを指します。つまり、砂糖が入っていてもblack coffeeと呼べるのです。
【スターバックス・ネームって何?】
アメリカ(日本でも)のSTARBUCKSでコーヒーを注文すると、名前を聞かれ、カップに書かれます。(聞かれない店舗もあります)そんな時、本名を言わないでニックネームや面白い名前を使う人も多いのです!海外のツイートやブログを見ていると、「今日のスターバックスネームはモニカだったわ★」とか「間違ったスターバックスネーム書かれちゃったわ!」というものが結構あります。
私のスターバックス・ネームは「ピグレット」
こんな意味に!
「アメリカのコーヒーをお願いします」
こう言おう!
"Mild coffee, please." "Weak coffee, please."
アメリカンコーヒーは和製英語です。日本で「アメリカンコーヒー」とは、レギュラーコーヒーより薄めのものを指します。そこで、mild coffeeまたはweak coffeeと表現することができます。ちなみに、濃いコーヒーのことは、strong coffeeといいます。
【ホット or アイス】
ホット・コーヒーを頼むときは、Coffee, please.と言えばOK。Hot coffee, please.と言うとけげんな顔をされる場合があります。なぜなら、アメリカではcoffeeはhotが常識だからです。また、アイス・コーヒーの場合は
Iced coffee, please.と言いましょう。Ice coffee(アイス・コーヒー)ではないので要注意です!
【decafって何?】
店によっては、Regular or decaf?と聞いてくる場合もあります。これは、
「普通のコーヒーですか、それともカフェイン抜きですか?」
という意味です。decafとはdecaffeinated(カフェインを抜いた)の略です。
【Black or white?】
コーヒーを頼むとき、店員がBlack or white?と尋ねる場合があります。これは、「クリーム抜きですか、それともクリームをいれますか?」という意味です。日本人はblack coffeeというと、「砂糖やクリームが入っていない」ものを想像しますが、アメリカでは「クリーム抜きの」コーヒーを指します。つまり、砂糖が入っていてもblack coffeeと呼べるのです。
【スターバックス・ネームって何?】
アメリカ(日本でも)のSTARBUCKSでコーヒーを注文すると、名前を聞かれ、カップに書かれます。(聞かれない店舗もあります)そんな時、本名を言わないでニックネームや面白い名前を使う人も多いのです!海外のツイートやブログを見ていると、「今日のスターバックスネームはモニカだったわ★」とか「間違ったスターバックスネーム書かれちゃったわ!」というものが結構あります。
私のスターバックス・ネームは「ピグレット」