2012年12月02日 【break wind】スラング英語の意味 break wind(おならをする) [ブレイク・ウィンドウ] *"You broke wind!"「お前屁こいただろ!」 fart(屁)の婉曲表現。"Who cut the cheese?"「屁をこいたのは誰だ?」はチーズを切った時の臭いが似ているから。他にもWhoのあとに"tooted""dropped the bomb"を入れても同じ意味です。
2012年12月02日 【broke, broke up】スラング英語の意味 broke (金がない・金欠の) [ブロ'ウク] *I'm broke 4 now." 「今金欠中なのこんなツイート見つけました!何を言っているかわかりますか?Sooo pathetic how people are still hating on Danielle. They broke up. What else do you want? jfc omg「ダニエルのことまだ嫌いだって言う人超キモイ。別れたんだよ!ほかに何を望んでいるの?」ダニエルとは、大人気グループ One Direction(ワン・ダイレクション)のメンバーLiam Payne(リアム・ペインと恋人だったダンサーのDanielle Peazer(ダニエル・ピーザー)を指します。このようにbreak upというと、「~と別れる」という意味になります。*pathetic・・・哀れな・惨めな・キモイ*jfc・・・Jesus Fucking Christの省略語OMG・・・Oh My God の省略語