スラング英語.com

このサイトでは英語スラングエキスパートの原田高志が、英語の最新スラングや英会話&英語学習のお役立ち情報を、誰にでも楽しく・分かりやすくをコンセプトにご紹介していきます!HIPHOPやRAPに出てきたスラング、雑誌に出てきたスラング、ツイッターやフェイスブック/SNSに出てきた英語略語などで分からない単語があれば、slangeigo@gmail.comまでHMU!

タグ:違い

booster(ブースター)接種とは?booster shot(ブースターショット)の英語の意味は?

⇒booster接種(booster shot)とは、新型コロナウイルスのワクチンを接種した人の免疫力をさらに強化するための3回目のワクチン接種のこと。アメリカのファイザー社やモデナ社などの新型コロナウイルスワクチンは、2回接種を基本としていますが、感染力の強いインド型(デルタ型)などの変異ウイルスの蔓延により、ワクチンの効果が低下することが懸念されており、厚生労働省は12月から3回目の接種=ブースター接種を始める方針です。

booster


booster:

本来は、後押しする人(後援者)とか、友人、サポーターという意味や、多弾式ロケットの第一段階の意味がありますが、医学用語では、以前受けた予防接種の追加として行われる予防接種のことを指して使います。

ケンブリッジ辞書には、

something that improves or increases something
何かを改善したり、増やしたりするもの。

とあります。

ちなみに、

boost

bolster
の違いは、

boost: より強力なものにする

一方

bolster: 補強する、アップグレードする

このような違いがあります!

春巻きを英語で言うと?
⇒spring roll(スプリング・ロール)、 egg roll(エッグ・ロール)


harumaki1


spring rollだと、訳すと日本語まんまですね^^;;他にもegg roll(エッグ・ロール)と呼ばれるものもあり、こちらはアメリカ風にアレンジされた中華料理です!一般的には、spring rollが野菜メイン(タケノコやにんじんやキャベツ)で作られていて、生地も薄い(半透明)なものであるのに対し、egg rollは肉が具材に入っているのが特徴で、生地がspring rollよりも厚いと言われています・・・。

egg roll:
a savoury Chinese pancake that is rolled up, filled with small pieces of vegetables and sometimes meat, and fried

【YouTubeでegg rollの作り方を学ぼう!】


ただし、

spring roll : 中国から来たもの。ライスペーパーかフラワーペーパーで包まれている。ライスペーパーで包んだ場合、具材は調理されるけれど、ロールは揚げられない。小麦粉の紙で包まれている場合は、揚げられています。

egg roll: 中国の揚げ春巻きのアメリカ版。ロールの外側にライスペーパーが付いている場合、アメリカ人は通常、spring rollとかrice paper rollと呼びます。

厳密に言えばこんな区別がついています!

アマゾンで春巻きを食す!

harumaki12

 Watch out!「危ない!」「気をつけて!」
⇒used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen

3ff92337-0299-4086-a4ef-0f2a9e8e0f5e


【解説】
危険や事故を相手に警告するために使われます。似た表現に"Be careful!"がありますが、ニュアンス的に、

・Be careful!
⇒これから起こりうる危険に対して「気をつけて!」
・Watch out!
⇒今起こりうる危険に対して「気をつけて!」

と使い分けているようです。

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

【大学入試にこう出た!】(法政大2020)

会話の選択肢問題として出題されました!

A:   Why do you look so nervous?
B:   I've got a big presentation tomorrow.
A:   (      ). It will be fine.

a.Give it up b.Watch out c.I'll get ready  d.Take it easy

答えは、、、、

Z会の通信教育 資料請求 
続きを読む

【WBY】・・・What Bout You?の略語 ※Bout=aBout

WBYは「あなたはどうですか?」「君はどう?」を意味する"What about you?"の略語で、ツイッターなどのSNSを中心によく使われます。

wby

皆さんは、「あなたはどうですか?」という場合、

How about you?

を思い浮かべるかもしれません。では、What about you?とHow about you?の違いは分かりますか?

What about you?
<What>(何が/何を)・・・"What do you think (about you)? "=あなたの考えは何か?というニュアンス

How about you?
<How>(どのように)・・・"How do you feel (about you?)"=あなたが感じたこと(感想)は何か?というニュアンス


例えば、

I'm going to go shopping now! 「今から買い物に行くの」といって、

What about you?

ならば、
「君はどうするの?」(=Where are you going now?)

How about you?

ならば
「君はどうする?」(=Are you going to go shopping, too?)

という意味になるというわけです!

大雪注意報を英語で言うと?

a heavy snowfall alert
a heavy snow advisory

と言います。

英語では、予報にはいくつかのパターンがあり、確率の低い順に

1. outlook
2. watch
3. advisory
4. warning

という表現を使います。例えばoutlookなら、一週間ほどの(長い)予報、watchなら2,3日ほどの(短い)予報に対して使うのに対し、advisoryはwarning程ではない(被害を及ぼしうる)悪天候が予想される際に使い、warningは甚大な被害を及ぼしうる際に使います。

【雪にまつわる英語表現】

★吹雪
・blowing snow

Fri 16:24: ❄️Blowing snow advisory in effect:
「金曜16:24:吹雪注意報発令中」

・winter storm watch ・・・吹雪(大雪)注意報

★大雪注意報が発令されました。
A heavy snow advisory has been issued.

ちなみに、海外のメディアを見ていると、snowという表現を使わずに、

winter weather (冬の気候)
winter storm (冬の嵐)
という表現を使っているものも多いです!この場合、雪、みぞれ、雨氷、吹雪のいずれかが組み合わさった内容となります。

weather

【関連】
大雨洪水警報・大雨注意報が発令されたを英語で言うと?

eg(e.g.):ラテン語の"Exempli Gratia"の略語で、意味はFor example「例えば」

学術論文などでは、ex.(exampleの略語。日本人はこちらを好んで使います)は使われず、もっぱらこの
e.g.
が使われます。では、ie(i.e.)はどうでしょう?

ie(i.e.):ラテン語の"Id Est"の略語で、意味はThat is to say, In other words 「すなわち」「言い換えると」


ネットをチェックすると、このegとieの使い分けや意味を混同してしまう学生が多いようで、覚え方まで載っているサイトもあります!

ieeg

ieの場合は頭文字のはじめiを覚えよ!I=In othe words(言い換えると)
egの場合は、E=Exampleと覚えよ!

という、なんだかこれくらいネイティブなんだから覚えてよ!と突っ込みたくなる記憶法ですね😫😂

ちなみに、論文などでは他にも

cf(cf.):ラテン語の"ConFer"の略語で、意味はCompare「参照せよ」「比較せよ」

も必須ですね!

【英語質問】FAQの意味は?何の略語ですか?読み方は?Q&Aとの違いはなんですか?

【回答】
FAQ(またはFAQs)は
Frequently Asked Questionsの略語で、意味は
『頻繁に尋ねられる質問』『よくある質問』
という意味です。多くの企業ウェブサイトには、FAQコーナーが設けられています。英語の読み方は
faq”フリークエントリー・アスクト・クエスチョンズ”
ですが、FAQだと
”エフ・エイ・キュー”または”ファック”です。もっとも後者は違う意味を想像してしまうので、あまり使いたくないところですね!

では、Q&A(キューアンドエー)との違いは何でしょう?それは、あくまで

Q and A =一問一答

であるのに対し、

FAQ = よくある質問、Q&Aから厳選した質問(とその答え)

という違いがあります。FAQには、質問だけでなく、その答えがのっているのも特徴です。多くの企業ウェブサイトでは、沢山届く質問の中から厳選したFAQコーナーを設けることで、訪問者と企業の双方に【時間の節約】というメリットが生まれるわけです!

よく使う英語の略語集はこちら!

 アメリカ大統領のDonald Trump(ドナルド・トランプ)が、自身のツイッターで

"Asked him how Rocket Man is doing."

「ロケットマンはどうしているかムン(韓国大統領)に聞いたぜ。」
とツイートして話題になっています。


明らかに、このロケットマンは、北朝鮮の金正恩(キムジョンウン)を指しているので、ツイッターなどでは、
「金正恩の新しいニックネームができた!」
「彼のニックネームとしてはかっこよすぎじゃね?」
などと大騒ぎしています。
 ところで、トランプはなぜ金正恩をMissile man(ミサイルマン)ではなく、Rocket man(ロケットマン)と呼んだのでしょう?ツイッターの中には、
「トランプは金正恩が飛ばしているモノを軍事用とは認識していない!」
なんてものもあったりします。たしかに我々の感覚だと、ロケットよりもミサイルの方が軍事的な意味合いが強いのですが・・・

★rocket(ロケット)
火薬や燃料を爆発させ、発生した多量のガスを後ろに噴き出し、その反動で非常に速く空中を飛行させる装置。搭載した燃料と酸化剤を燃焼させて推進力を得る飛行体

★missile(ミサイル)
ジェット(ロケット)エンジンで飛び、内蔵する装置または無線操縦によって飛行経路や速度を修正して目標に到達する兵器。誘導弾。推進&誘導装置を備えた兵器

と書かれています。ちなみに、オックスフォード現代英英辞典には

rocket: a missile that carries a bomb and is driven by a stream of burning gases.
missile: a weapon that is sent through the air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at.

と書かれており、「ロケットだから兵器ではない」ということではないことが分かります!よって、トランプは意図的にmissilemanとしなかったというわけではなかったと言えるでしょう。
rocketman1
 それよりも、恐らく彼のことだから、Elton(エルトン・ジョン)の名曲や、ウォルト・ディズニー映画(ROCKETMAN)、そしてアメコミにも登場して馴染みのある"Rocket Man"という単語を、深い意味もなくただもじって使ったのかもしれませんね!



ちなみに、日本人でロケットマンといったら、、、
ふかわりょう
さんを思い浮かべるかもしれませんね😊
ふかわ りょう(本名:府川 亮、読み同じ、1974年8月19日 - )は、日本のお笑いタレント、俳優、エッセイスト。また、ryo fukawa及びROCKETMAN名義でミュージシャン、DJとしても活動。ワタナベエンターテインメント所属。神奈川県横浜市港北区出身。

The boss drives his men;
the leader coaches them.

「ボスは部下の尻を叩き、リーダーはやり方を示す」

因みに英語でbossyは「偉そうな」という意味です。


 

bbs_m5あるとき友達に"I really do like you"と言われました。英語圏の人はlike と love をきちんと使い分けてると聞いたことあるので、この表現は一般的に深い意味は無い「とても好き」という意味なのでしょうか?
 
fdcf5504 
まず、今から10年以上前に私が出版した本の抜粋を載せておきましょう^^;
 
I love you. 「愛しています。」

 私たちは、「あなたのことが好き」と言うとき、I love you.という表現をよく使います。しかし、英会話学校で出会った素敵な講師の先生や、 海外に行って知り合った人など、まだ相手のことをよく知りもしないうちに、I love you.と言ったら、思わぬ誤解や事件を巻き起こしてしまう恐れがあります。私たちが一般に言う「好きです」は、英語で I like you.に当たります。つきあって間もないうちは、I like you.と言うのが一般的です。
 もちろんloveは恋心だけではなく、広い意味で愛情を意味するときにも使える表現なので、たとえば子供が親に、I love you, mom.などと言ってもおかしくありません。また、アメリカの結婚したカップルは、1日最低3回はお互いI love you.と言い合うと言われているほど、ポピュラーなフレーズです。

そのほか、以前運営していたサイトの掲示板にいただいたコメントをご紹介しましょう!


saoani1外国人の「I LOVE YOU」って言うのは、結婚したいくらい好きだというような意味合いなんです。恋愛で相手のことが好きだとしても、簡単には言いませんよ。それともう一つ。彼らは恋愛の対象としての「LOVE」と結婚としての「LOVE」、遊びっていうと軽く聞こえるけど、ただ付き合ってるっていうようなニュアンスではやっぱり「LOVE」ではなく「LIKE」なんです。日本人は簡単に「LOVE」って言うけど、これは大きな大きな勘違いです。ひょっとしたら、デートとかそういうところで「LOVE」なんて言うなんて、甘くみられる可能性だってあります。デートを半年やって、それなりの関係になったとしても、やっぱり「LIKE」なんです。日本人は「愛してる」って言わないでしょ。それと同じ。海外の人たちからすれば「LOVE」はとっても、とっても大切な言葉なんです。日本の文化は「LOVE」を簡単にしてしまってる気がします。海外の人たちからすれば、情熱と愛は違うんですよ。基本的に。日本人は感情なんかの認識というか、そういうものの扱いがうまくないんです。外国人が好きって女性もたくさんいますけど、外国人の男性からすれば簡単に「LOVE」って言ってしまう、「LOVE」が分っていない人たちとしか見られていないようなところがあります。だから、日本にいる外国人、遊びまくってるでしょ?
続きを読む

↑このページのトップヘ