スラング英語.com

このサイトでは英語スラングエキスパートの原田高志が、英語の最新スラングや英会話&英語学習のお役立ち情報を、誰にでも楽しく・分かりやすくをコンセプトにご紹介していきます!HIPHOPやRAPに出てきたスラング、雑誌に出てきたスラング、ツイッターやフェイスブック/SNSに出てきた英語略語などで分からない単語があれば、slangeigo@gmail.comまでHMU!

タグ:英語で

横綱稀勢の里が引退会見を開き、
「私の土俵人生において、一片の悔いもございません」
と引退決意の思いを語りました。この「一片の悔いもない」というセリフは、北斗の拳で、ラオウが放った「我が生涯に一片の悔いなし」と酷似していて、「ラオウかよ!」と突っ込みが入っているということですが・・・。実際に稀勢の里には、
お知らせ2017.05.06 (Sat)稀勢の里へ提供の『北斗の拳』化粧まわしが初お披露目となりました。本日5月6日(土)に東京都内で開催された稀勢の里の「横綱昇進祝賀会」にて、今回コアミックスが提供させていただいた『北斗の拳』の化粧まわしが初めてお披露目となりました。横綱・稀勢の里に「ラオウ」、太刀持ち高安に「ケンシロウ」、露払い松鳳山に「トキ」の化粧まわしとなります。http://www.coamix.co.jp/1750
と、北斗の拳とも少なからず関わりがあるようですね!さらには、化粧まわしを提供された稀勢の里が、インタビューに
raou「自分の性格的にはラオウ。孤独で強い。先代の鳴戸親方からも『孤独にならないと強くなれない』と言われていました」
と答えていたというのだから、今回の引退会見で放ったラオウの名台詞は、まさに狙ったモノというわけですね!

さて、この

我が生涯に一片の悔いなし

を英語で言うと・・・

I have no regrets in my life.
There is nothing I regret in my life. 

といえます!

日本では、今日1月7日に七草粥(ななくさがゆ)を食べる風習があります。この七草粥。英語では

seven herb rice porridge

といいます。七草粥の由来については、ウィキペディアを見ると、

【春の七草や餅などを具材とする塩味の粥で、その一年の無病息災を願って食べられる。祝膳や祝酒で弱った胃を休める為とも言われる。この行事は、平安時代には行われていたが、室町時代の汁物が原型ともされている。】

と説明されています。お正月料理で疲れた胃を休めるという意味もあるのですね!

  英語の最新語やスラング、ツイッターやフェイスブックでよく出てくる英語の略語、そしてそして映画や海外ドラマで使われる日常英会話表現まで!最新英語フレーズが520載っている!スラング英語.comから生まれた本

ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をチェックする! 

では、英語で説明するとどうなるでしょう??まずは、春の七草から英語でご紹介!

【春の七草】=Seven herbs of spring

nanakusa

セリ・・・water dropwort
ナズナ・・・shepherd's purse
ゴギョウ・・・cudweed
ハコベラ・・・chickweed
ホトケノザ・・・henbit
スズナ・・・turnip
スズシロ・・・daikon radish








【春の七草の覚え方&暗記法】

 春の七草(ちゃっかり秋の七草もついています)の暗記法なるYouTube動画もあります@_@エリーゼのためにに乗ってノリノリに唄っちゃいましょう!!ただし、私的には、春の七草の頭文字を取って

セナゴハホスス

と覚えた方が手っ取り早いのですが!


 In Japan, people eat the seven herb rice porridge "nanakusagayu" on the morning of January 7th.
→日本では、1月7日の朝に七草粥を食べます。

This came from the belief that by eating rice porridge with the young herbs in which the vitality of spring dwells would drive off evil and protect one from various illnesses.
→これは、春の生命力の宿った若菜をおかゆに入れて食べることで、邪気を払い、万病を予防できると信じられてきたことに由来します。


【七草粥を英語で説明したYouTube動画】


続きを読む

2019年は、いのしし年(猪・亥年)ですね。猪(いのしし)は英語でboarなので、いのしし年(亥年)は

Year of  the Boar

となります。しかし、中国のZodiac(干支)には猪(boar)はありません!代わりに登場するのが

pig1Pig

です。日本語でイノシシと読む「猪」という漢字は、実は中国では「豚(ブタ)」を意味するのです!これは、中国から日本に干支が伝えられた当初、日本には豚がいなかった(馴染みがなかった)ので、姿の似ているイノシシに当てはめたということなのです。(諸説あり)

よって、2019年は

Year of the Pig

というわけです!

たしかに、有名な小説“西游记”(さいゆうき)の登場人物に“猪八戒”(ちょはっかい)がいますが、彼はブタですよね🤔

images

ちなみに、豚年に生まれた人は

People born in the years of Pig are kind-hearted, pure and simple, thus widely welcomed by others.
「優しい心の持ち主で、純粋でシンプルのため、広く他人に受け入れられる」

ということです😉

【猪突猛進(ちょとつもうしん)を英語で言うと?】

rush recklessly

「向こう見ずに突き進む」といったニュアンスで使えます。あまりいい意味ではありませんね・・・。良い意味で使う場合は、

very driven

のように、drivenが使えます。drivenは「心の中から湧き出るやる気」のような形から「目標に向かってまっしぐら」というニュアンスで使えます。

They were very driven. They deserve all the love and support.
「彼らは目標に向かって本当に頑張っていたの。みんなに祝福されるべきだわ。」

Q:こけら落とし (こけらおとし)を英語で言うと?&こけら落としの意味は?
A:Opening of a new theaterです。

newtheater こけら落としとは、新築、または改築した劇場の最初の催し物を意味します。こけら落としの“こけら”とは、木材を削ったり切った際に出る木片や木くずのことを表し、新築や改装の工事の最後に、屋根などの「こけら」を払い落としたことから、完成後の初めての興行を「こけら落とし」と言うようになったということです。

 ちなみに、こけら落としの「こけら」は、漢字で表すと、



となります。一見食べ物の柿(カキ:英語でpersimmon)と似ているように見えますが、こけら落としの「こけら」は、つくりの棒は一直線になっているのに対し、果物の柿は、つくりがなべぶたと巾でできた形になっている、全く違う字というわけです。ただし、パソコンで打つと、明らかに、果物の柿は、なべぶたではなく、一直線になっているように見えるのですが(汗)分かりやすいようにiPadで文字を書いてみました!

IMG_0491

【例文】
The theater was opened with a performance of Othello.
「その劇場では、こけら落としにハムレットが上演されました」 

【ワイシャツを英語で言うと?】: white shirt(白いシャツ) / dress shirt(白・色つき含めたシャツ)

shirts


【ワイシャツの語源・名前の由来】

 いくつか諸説がありますが、明治時代に西欧人が「White shirt(ホワイトシャツ)」と言っているのをワイシャツ(Y shirt)と言っているのと聞き間違えたとか、「White shirt」という発音がしづらくてワイシャツと呼んだとも言われています。

共通して言えるのは、ワイシャツはYのYではなく、Whiteのワイということです。ですから、色つきのシャツは、ワイシャツとは言えず、正しくはドレスシャツなのです!

また、1着のワイシャツなら、white shirtとなります。日本人は1着でも「ワイシャツ」といいますが、本来はshirtsは複数枚ある場合に用いなければいけないのです!ちなみにこのことは、Tシャツにも同じ事が言えます。Tシャツは英語では T-shirt または Tee-shirtといいます。

【カッターシャツの語源・名前の由来】

 カッターシャツは、ミズノの商標です。由来はミズノの創業者水野利八氏が、「勝った」ともじって名前にしたとか。
mizuno

フリーハンドの意味や英語で言うと?ハンズフリーの意味は?

フリーハンドとは、定規やコンパスなどを使わず、また下書きなしで手だけで絵や図を描くことを意味します。これは、和製英語ではなく、れっきとした英語です。スペルは

freehand
free-hand
free hand


です。ちなみに、free handには
「他からの制約や束縛を受けない」「自由裁量」
という意味もあり、

have a free hand to choose  ~

「~に対して自由な選択ができる」
という意味になります。

では、ハンズフリーとはどういう意味でしょう?

hand(s)-free

これは、携帯などの機器で、手を使わずに(両手が自由な状態で)操作できることを意味します。

最後に手に関する小ネタを!購買意欲をそそる商品を多数そろえる東急ハンズ。どうしてhands(手)なのでしょう?答えは・・・

tokyu


★hands(手)を通じて新たな生活や文化を創造しよう!
★手のぬくもり、手と手が触れあい、一人一人の生活を豊かに創造するお手伝いをしたい
★手作りをしよう!

などのコンセプトが込められているようです。さらには、手作り感を表すために、TOKYU HANDSの書体や色合いにも工夫がされているというのだから、深いですよね!

こだわる(拘る)・こだわり(拘り)

 本来『こだわり』や『こだわる』という日本語は、「些細なことを必要以上に気にしてしまうこと』とか「つまらないことに心がとらわれて、必要以上に気を遣ってしまうこと」というマイナスイメージの意味で用いられていました。しかし、近年では
「細かい点まで気を遣って価値を追求すること」
というプラスイメージで使われている(誤用されている)場合が多いようです。

さて、このこだわりやこだわるを英語で言うとどうなるでしょうか?

まずは名詞の「こだわり」は次のように表せます。

obsessiveness, persistence, persistency

「~にこだわりがある」:particular about~
→パーティキュラー・アバウトという表現を使います。

★ I’m very particular about the kind of cheese that I eat.
「食べるチーズの種類にすごいこだわりを持っているの」

「~にうるさい」(「~にこだわりがある」)といいたい場合: picky about~/choosy about~
→ややネガティブイメージも含む表現ですね!pickyには「好き嫌いがある」という意味があります!

★ I’m picky about clothes I wear. 🤷🏽‍♂️😋
「俺は着る服にはうるさいんだ」
★ I’m so picky about every little thing 🤦🏽‍♀️
「どんな些細なことにもものすごいこだわりを持ってるの」

【「勝ちにこだわりたい」を英語で言うと?】

★ I am eager to win.
★ I'm desperate to win.
pickyabout
「誰と一緒に時を過ごすかという事にこだわりをもつこと。なぜなら、時間を無駄にすることは、お金を無駄にすることよりずっと悪いことだから。」

電撃訪問:surprise visit
~を電撃訪問をする:make a surprise visit to,  make an unannounced visit to
要人:Vips(Very Important Person,Persona), a government heavy

北朝鮮の要人(金正恩朝鮮労働党委員長か実妹のヨジョン氏とも言われています)が北京を電撃訪問したという驚くべきニュースが舞い込んできましたね。これがもし金正恩であれば、2011年に最高権力者の座について以来、外遊が伝えられたのは初めてということです。アメリカとの首脳会談の前に、中国から後ろ盾を得たいと考えたのでしょうか。ネットには、
「このまま亡命してしまうのでは?」
「これは米中貿易戦争と大きく関係があるね」
「影武者かも・・・」
「本気で追い詰められているのかもね」
「中朝同盟の確認かも」
「トランプにどう対応したらいいか聞きに行ったんだろ」
「日本は森友問題とかで時間を取られてる場合ではないのでは?
と様々な意見が飛び交っていますが、「まさに世界が動いている、日本は何をしているのか?そして何ができるのか?」といったところでしょう。

さて、Bloomberg英語サイトでは、このニュースを次のように記しています。

North Korean leader Kim Jong Un has made a surprise visit to Beijing on his first known trip outside North Korea since taking power in 2011, three people with knowledge of the visit said.

「電撃訪問」の意味は『不意の・抜き打ちの』訪問で英語ではsurprise visit(サプライズ・ビジット)といいます。そして、「~が・・・に電撃訪問をした」というのは、have(has) made a surprise visit to~という形で表すことができます。

スヌーピー(SNOOPY)の名言にも
Love is a surprise visit.
というものがあります。あえて訳すなら
「愛って不意に訪れること」「愛って電撃訪問すること」
といったところでしょうか。
lovesurprise

最近、大相撲の貴乃花親方が「一兵卒としてゼロからスタートする」と、『一兵卒』宣言をして話題になっていますね。この言葉、2010年に政治家で元民主党代表小沢一郎氏が「一兵卒として微力を尽くす」と発言し、2010年のユーキャン新語・流行語大賞候補にもなった言葉です。さて、一兵卒とはどういう意味なのでしょう?そして、一兵卒を英語で言うと・・・

【一兵卒】:読み方は「いっぺいそつ」
1 一兵士。
2 ある活動をする大勢の中の一人として、下積みの任務に励む者。「委員を辞め一兵卒として活動する」(デジタル大辞泉)

ちなみに、一兵卒の類義語は
「捨て駒」「 一介の兵隊」などになります。いわゆるペイペイといったところでしょうか。ちなみに、なぜ一兵卒という言葉に、卒業の"卒"(そつ)が使われているのかというと、「卒」には下級兵士という意味もあるからです。兵卒で下級兵士を意味するので、『一兵卒』というと、下級兵士の一人という意味になるわけです!

では、一兵卒を英語で言うと・・・

rankandfile
rank and file (発音は'ランク・アンド・ファイル')

ズバリこれにあたります。元々は軍事用語(将校ではない一般の兵士という意味)でしたが、今では
会社の指導者ではない平社員とか、庶民という意味でも使われます。ツイッターなどのSNSでもとてもよく使われている表現です。ちなみに、平社員は英語で"rank-and-file employee"ということができます。
ツイッターで"rank and file"の使用頻度をチェック!

リメンバーミー(原題:Coco)、観てきました。Remember me.とは「私のことを忘れないでね」「僕のことを覚えていてね」という意味ですね。いやいや、これは泣かない方がおかしいでしょう!という映画ですね。最後の方、ウルウルしっぱなしでした!さてこの映画、ぜひともエンドロールの最後の最後まで観て頂きたい!というのは、最後の最後に、こんなメッセージが出てくるのですよね!

To the people across time who supported and inspired us.

直訳すると

「時を超え私たちを支え、インスピレーションを与えてくれた方々に捧げる」

ですが、吹き替え版では

「時を超えて私たちを支え力を与えてくれる人を決して忘れない」

となっています。このメッセージと同時に、ウォルト・ディズニーやスティーブ・ジョブズをはじめ、ディズニー、ピクサームービーで活躍した、今は亡き声優や俳優さんなどの写真がスクリーン一杯に映し出され、敬意を表しているのです!

redditの拾い画
hiroiga

海外サイトでは、それぞれの写真が誰なのか、というのを特集しているものもありますが、ここでは、ウォルト・ディズニーの写真をチェックしてみましょう!supportedのDと、AndのAの間のスペースを下に見ていいくと、ややAよりに楕円形をした写真がありますよね!これが、ウォルト・ディズニーです!!

YouTubeには、中国語訳のエンドロール動画が載っています^^;;



 メキシコの死者の日(日本でいうお盆のようなもの)をテーマにした"remember me"という映画。メキシコ独特の民族音楽や風習などにもどっぷりと浸かることができ、また本テーマである「家族の絆」「家族愛」を再認識させてくれる、満足度100%の映画です!(※ちなみに私は大学生の頃、メキシコのティファナに、サンディエゴから車で入国したことがあります。アメリカと隣国なのに、メキシコに入国した途端全く別の世界に舞い込んでしまったような気持ち、今でも忘れられません!)

coco

Yahoo映画でリメンバー・ミーをチェック!
過去の出来事が原因で、家族ともども音楽を禁止されている少年ミゲル。ある日、先祖が家族に会いにくるという死者の日に開催される音楽コンテストに出ることを決める。伝説的ミュージシャンであるデラクルスの霊廟に飾られたギターを手にして出場するが、それを弾いた瞬間にミゲルは死者の国に迷い込んでしまう。元の世界に戻れずに困っていると、ヘクターという謎めいたガイコツが現れ……。

 さて、映画の最後に流されるいわゆるエンド・ロールというのはいわゆる和製英語で、英語では

credit rollとか end creditsというのが一般的です。creditとは、クレジットカードとか、授業の単位という意味の他にも〔功績に対する〕称賛、賛嘆という意味もあるのです!

※COCOは、12歳の少年ミゲルのひいお婆ちゃんの名前(愛称)。ちなみに、スペイン語でcoco(ココ)といったら、coconut(ココナッツ)のことで、ヤクルトスワローズのウラジミール・バレンティンの愛称でもあります。バレンティンが幼少期に、頭がココナッツのような形をしていたから付けられた愛称だそうです!

リメンバーミーでミゲルが唄ったウンポコロコの意味は?

↑このページのトップヘ