It's a catchall word. Is used as a dismissive - the equivalent of "no comment", in exasperation (when someone has given up or almost given up), and in indignation. Is pretty much always used in response to a comment or something that's happened but is sometimes just filler. Its use suggests that the speaker is frustrated by the conversation and has no more patience with the other speaker.
ちょっと軽蔑した感じで発する言葉。無関心を装って「どうでもいいわ」「知った事じゃないわ」という感じで訳せばOK!上には「ノーコメント」と書いてあるので、もちろんそんな訳が当てはまることもありますよね。相手の話にストレスたまりまくりの様子がうかがえるね^^ちなみに、ラッパーエミネムの曲"The Way I am" の出だしは"Whatever."。意味は「くだらねぇ」「ばかばかしい」です。
That one sort of started with the Valley girl thing in the 80s and last I heard, it was still being used about 3 or 4 years ago. But mostly in the valley, of course. I haven't heard it really from anywhere else. Did you see the movie, Clueless with Alicia Silverstone? She used it a lot. But when you say it, you have to say it disdainfully. It means, "yeah, right! Are you insane?"
<大意訳>
その言葉って、80年代に Valley girl が使い始めたものよ。んで最後に聞いたのは、そうねぇ、3~4年前だったわ。だけど、もちろんだいたいvalley の中でだけよ!そのほかの場所では全く聞かないわ。 あんた、アリシア・シルバーストーンの”クルーレス”って映画見た?彼女多用していたわね。だけど、その言葉を言う時って軽蔑したような感じで言わなくちゃいけないの。 意味は、「だから~?」「別に~?」「”その通りよ。あんたおかしいの?”」Valley girlとは、カリフォルニア州ロサンゼルス郊外” San Fernando Valley" の高級住宅街に住み、流行に精通した10代の女のこのことです!その女の子達がas if っていう言葉を使うのです。
"Whatevs!"(興味ねぇつ~の!・だから?・別に?)[ワァ’ッテヴス]
"Whatever!"の若者スラング。無関心を表す表現です。そういえば、EMINEMの"The way I am"の出だしは"Whaever!"でしたよね!
オースティンが"Give me ya "Hell yeah""と叫ぶんです。すると観客がこぞって "Hell yeah!"と言って応えるんですよね。アメリカではプロレスが社会現象を巻き起こして いるんですよね。(一種のショーなのですが、売春婦まがいの女性が出てきたりと、教育上よくないという意見も噴出しているんですよね。)