超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:カッコイイ

¡Chévele!
「クール!」「カッコイイ!」

日本語でも「カワイイ~!」という言葉は、様々な場面で使えます。それと同じようなスペイン語フレーズのご紹介。

¡Chévele! (チェベレ)

「チェ」の部分にアクセントを置いてください!「クール」「カッコイイ」「スゴイ」「最高」etc、、色々なシチュエーションで使えますね。また、¡Chulo! (チューロ) という言葉も似たような使われ方をしています!

ちなみに両方のフレーズ共に、年配の方の口からはほとんど聞いたことはないですね。chuloは女性の方が使用率高し、という印象です!

2a0217高校受験の面接や試験を受ける友達に、かっこよく英語で「ガンバレ!」といいたいのですが、何かいいフレーズはありますか?


adt46 自分の友達や仲間が大舞台に向かおうとしているとき、 「幸運を祈ります!」とか「ガンバレ!」って英語で言ってみたいですよね!

<<幸運を祈る!お役立ちフレーズ>> 

【ちょっとカッコイイバージョン】

●"Knock 'em dead"(ノッケン・デッド) 
→直訳すると、「彼らを殴り殺しちまえ!」そこから「あまりにも驚異的で驚きのあまり死んでしまう→人を横転させろ→人を強く感動させてしまえ!→ガンバレ!!」 となりました!

●"Go get 'em"(ゴー・ゲッテム) =Good luck! 
→「行ってそいつらをやつけちまえ!」が元々の意味。そこから、試験の場合は、「試験をやつける」、試合なら「相手をやつける」、面接なら「面接と面接官をやつける」→ガンバレ!となりました! 

●"Go floor them" / "I'm sure you'll floor them."
= "I'm sure you will impress them so much that their jaws will hit the floor." 
(観客を感動させ、オドロキや感動でみんながあごを床につく位までぽ かーんと開けている様子!) 

●"May the force be with you!" (メイ・ザ・フォース・ビーウィズ・ユー)
→フォースの力があなたと共にありますように=幸運を祈る
→映画スターウォーズに出てきたフレーズより。カッコイイ!! 

●"All the Best" → "I wish for you all the best things." 

【定番】 

☆Best of luck 
☆Hang in there! 
☆Cheer up! 

*Break a leg! (Break your leg!) :成功を祈る!ガンバレ!
→舞台にでようとしている人によく使うフレーズ。直訳は「足の骨を折れ!」 舞台女優や男優に"Good luck"などというと、逆に"Bad luck"が起こるという 迷信に基づいています!

*"Keeping my fingers crossed!"も有名どころ

(厄除けや幸運を祈るときに中指と人差し指をクロスする仕草)
*I'll keep my fingers crossed for u! 「あなたの成功を祈っているわ。」

fingers_crossed
 







最新英語スラングやツイッター&フェイスブックで使われる英語、映画・ドラマで使われる英語が満載!英語流行語大賞のselfieや最新流行語のtwerkだって載っている!ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をアマゾンでチェックする! 


<<舞台にでる男優・女優に”break a leg”というワケ>> 

There is a superstition in the theatre that wishing an actor good luck "tempts the gods" and causes bad luck, so negative expressions are substituted. In French one says _Merde!_ ("Shit!") when an actor is about to go on stage. The German expression is _Hals und Beinbruch_="neck and leg fracture" (_Bein_ used to mean "bone" in German, so the translation "neck and bone break" may be correct if the expression is sufficiently old). The leading theory is that the English expression came from the German, possibly via Yiddish. Other suggested origins are: John Wilkes Booth, the actor who broke his leg shortly after he assassinated Abraham Lincoln in 1865; the great French actress Sarah Bernhardt, who "had but one leg and it would be good luck to be like her"; wishing someone a "big break", that is, good luck leading to success; and the Hebrew _hatzlacha u-brakha_ = "success and blessing". 

 
最新英語スラングやツイッター&フェイスブックで使われる英語、映画・ドラマで使われる英語が満載!英語流行語大賞のselfieや最新流行語のtwerkだって載っている!ネイティブがよく使う順 英会話スピード表現520をアマゾンでチェックする! 

↑このページのトップヘ