超絶"厳選"ニュースまとめch

厳選に厳選を重ねたホットなニュースや役に立つ情報をどんどんアップ&まとめていきます。

タグ:スペイン語

震災や事故・事件に遭われた方に向けて、スペイン語で「お見舞い申し上げます」と伝えたいときは何と言えばよいのでしょうか?

日本語の「お見舞い申し上げます」という語にピタリと当てはまる表現は存在しないので少々回りくどい表現となってしまいますが、いくつか例をあげてみます。

・Te envío mis condolencias. (お悔やみを申し上げます)

・Espero que te recuperes pronto. (早く回復されることを願っています)

・Mis pensamientos están con ustedes y su familia.(私の思いはあなたとご家族と共にあります)

・Mi más sentido pésame a los afectados por el terremoto. (地震で影響を受けた方々に深い哀悼の意を表します)

・Mis pensamientos están con aquellos afectados por el terremoto.(地震で影響を受けた方々と共に思いを寄せています。)

・Envío mis condolencias a los afectados por el terremoto.(地震で影響を受けた方々に哀悼の意を送ります。)

・Quisiera expresar mi solidaridad con los afectados por el tsunami.(津波で影響を受けた方々に連帯の意を表したいと思います。)

・Deseo enviar palabras de apoyo a todos los afectados por el tsunami.(津波で影響を受けた全ての方々に支援の言葉を送りたいと思います。)

「コモエスタ」「デルコラソン」のワードが登場するのは、
ロス・インディオスが歌う『コモエスタ赤坂』という曲中です。

そして、このワードはスペイン語です。
「コモエスタ」・・・「¿Cómo está?」(意味:調子はどう?
「デルコラソン」・・・「del corazón」(意味:心の


【リメンバーミー】COCO(ココ)と呼ばれている理由は何故?<金曜ロードショー>

 観れば10人中8人は泣く!それも号泣。。。と保証できる希有な映画「リメンバー・ミー」。この英語版原題は
"Coco"(ココ)
です。何故でしょう?理由は、

映画の中でキーパーソンとなる登場人物

ママ・ココ(Mamá Coco)

※本名ソコーロ・リヴェラ(Socorro Rivera)

から取ったものだからです!海外映画の英語タイトルをチェックすると、その映画の中で鍵を握る人物の名前がそのままタイトルになっている場合が結構あります。このリメンバー・ミーもまさにそれですね。仮にもし日本で

「ココ」

という邦題でこのリメンバー・ミーを上映しても、おそらく

「?????」

となってしまうでしょう。それだけ映画のタイトルというのは大切なのですよね!

【Cocoはスペイン語で「ココナッツ」?】

映画の中で、COCOは12歳の少年ミゲルのひいお婆ちゃんの名前(愛称)です。ちなみにスペイン語でcoco(ココ)といったら、coconut(ココナッツ)のことで、元プロ野球ソフトバンクのウラジミール・バレンティンの愛称でもあります。バレンティンが幼少期に、頭がココナッツのような形をしていたから付けられた愛称だそうです!


【涙腺崩壊シーン(英語版)】

まだ映画を観ていない方は、観ない方がいいかもしれません!

coco1
リメンバー・ミー MovieNEX アウターケース付き [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー+MovieNEXワールド] 

【関連記事】

映画『リメンバー・ミー』(原題:COCO)の意味やエンドロールは必見!エンドロールを英語で言うと?意味は?? 

☆ ウンポコロコやリメンバーミーの意味は?(映画『リメンバー・ミー』ウン・ポコ・ロコ) 

☆ 【映画リメンバーミー】犬のダンテが死者の世界に行けた理由は何故? 

☆ 【映画リメンバーミー】主人公ミゲルが最後の最後に歌った曲のタイトルは? 

☆ 【映画リメンバーミー】ミゲールが初めて橋を渡って死者の世界へ行く時に流れる曲タイトルは?♪タラララー 

☆ 【número unoの意味は?】ウンポコロコの歌の途中でヘクターが叫ぶスペイン語「~ミゲリート」の意味&何と言ってる? 

☆ 【映画リメンバーミー】Coco(ココ)と呼ばれている理由は何故? 

スペイン語&ポルトガル語で数字の1~10は何と言うのでしょうか?

・スペイン語
1 - UNO(ウノ)
2 - DOS(ドス)
3 - TRES(トレス)
4 - CUATRO(クアトロ)
5 - CINCO(シンコ)
6 - SEIS(セイス)
7 - SIETE(シエテ)
8 - OCHO(オチョ)
9 - NUEVE(ヌエベ)
10 - DIEZ(ディエス)

・ポルトガル語
1 - UM(ウン)
2 - DOIS(ドイス)
3 - TRÊS(トレース)
4 - QUATRO(クアトロ)
5 - CINCO(スィンコ)
6 - SEIS(セイス)
7 - SETE(セーテ)
8 - OITO(オイト)
9 - NOVE(ノーヴェ)
10 - DEZ(デース)

パリ・サンジェルマン(PSG)のFWキリアン・エムバペの今夏のレアル・マドリーはもはや待ったなし?

現地2月15日に行われたUEFAチャンピオンズリーグでPSGは1-0でレアル・マドリーを撃破。
値千金の決勝ゴールを決めたエムバペ。敗れたマドリーファンは沈黙したのですが、その一方でエムバペが試合後のインタビューで流暢なスペイン語を披露したことで、噂される今夏のマドリー加入は間違いなしと歓喜するファンも。ツイッターでもエムバペを称賛し、長年チームに在籍しながら一向にスペイン語が上達しないガレス・ベイルを皮肉るコメントが散見。

エムバペのスペイン語↓↓

マドリーの御用紙「MARCA」でも「エムバペ、完璧なスペイン語で皆を驚かせる!」と寄稿。


同記事によれば、エムバペはASモナコに所属していた10代半ばの頃にスペイン語の勉強を始めていたとのこと。今もPSG内にはスペイン語圏のプレーヤーは多いですし、日常的に使用する機会も多いでしょう。スペイン進出は既定路線か?あるいは残留も?去就に注目です!

2月14日、バレンタインデーです。

スペイン語でバレンタインデーはDía de San Valentínディア・デ・サン・ヴァレンティン)と言います。また、Día de los enamoradosディア・デ・ロス・エナモラードス *「恋人の日」という意味)とも言われます。

日本では女性から男性にチョコレートを渡すのが一般的ですが、スペインでは男性から女性にプレゼントを贈るのも珍しくありません。「恋人の日」とも言われるくらいですから日本のように女性が愛を告白する日という認識は薄く、双方向的です。また贈られるものも花、香水など様々です。

皆さん、素敵なバレンタインデーを!



映画『新解釈・三國志』のテレビ初放映が話題となりました。その中でも、ムロツヨシ演じる軍師の諸葛孔明が、大泉洋演じる劉備に「戦において最も大切なことを申します。。。」と神妙な面持ちで言うと、「ネバギバ!」と言い放つシーンが秀逸です。「ネバギバ」とはもちろん「ネバー・ギブアップ」の略ですね。

0e82e7fc-640e-4c3f-84f8-1ba663dcfbef

実はスペイン語では、英語の"Never give up"のように一言でビシッとハマるフレーズはなく、「屈する」「あきらめる」という意味を持つ動詞「rendirse」「renunciar」とNeverに相当する副詞「nunca」を組み合わせて使われることが多いです。


例)
¡Nunca te rindas! 「あきらめるな!(ヌンカ・テ・リンダス)」
Carlos nunca renuncia a su venganza.「カルロスは決してリベンジをあきらめていない(カルロス・ヌンカ・レヌンシア・ア・ス・ベンガンサ)」


『新解釈・三國志』予告編
https://www.youtube.com/watch?v=W6dXSsa7eow

【Covidiota(コビッディオータ)】の意味は?コロナバカをスペイン語で言うと?

2021年も終わりを迎えようとしていますが、今年も世界中がコロナに振り回された感じです。
日本でも、緊急事態宣言中に飲み歩いたり、バカ騒ぎしたりする輩から、必要以上にコロナを恐れ、自分はもちろん周囲にも警戒を強要する人々、いわゆる”コロナバカ”と呼ばれる人々がいましたが、それは世界でも同じ。スペイン語でそうした人々は

Covidiota(コビッディオータ)

と言います。COVID-19と「バカ、愚か者、アホ」を意味する「idiota」を組み合わせた造語です。

英語でもCovidiot(コヴィディオット)という造語が流行りました!これもCovid(コヴィッド)とIdiot(イディオット)が合わさった形ですね!

2d128f63-7350-40e3-987a-51ed8fd6ed2f


スペイン王室アカデミーが編纂する辞書にも既にこの単語が採用されているようです。
「”コビッディオータ”、パンデミック下で生まれた言葉」

また、こんな本も出版されていますね

EL MANUAL DEL COVIDIOTA. PRIMERA OLA: Guía ilustrada de comportamiento para haters en confinamiento 「コロナバカのマニュアル。第一波:拘束を嫌う人々の行動のイラストガイド」

スペイン語圏の赤ちゃんの名前人気ランキング!【高橋先生のスペイン語講座】

先日、赤ちゃんの名前人気ランキングが発表されたというニュースを目にしました。それによると、男の子は1位「蓮」 2位「陽翔」 3位「蒼」「湊」,女の子1位は「紬」 2位「陽葵」 3位「凛」ということです。

一方でスペイン語圏にもこうした統計はあるのかと調べたら出てきましたよ。色々な国のデータが載っていますが、その中からスペイン語圏の国(スペイン、チリ)の男の子の赤ん坊の名前ランクを紹介します。

スペイン
1. Daniel(ダニエル)
2.Hugo(ウーゴ)
3.Alejandro(アレハンドロ)
4.Pablo(パブロ)
5.Ílvaro(イルバロ)
6.Adrián(アドリアン)
7.David(ダビド)
8.Diego(ディエゴ)
9.Mario(マリオ)
10.Javier(ハビエル)


b82386ce-a9e8-4c6b-a9e0-1a4ef61b9220

チリ
1.Benjamín(ベンハミン)
2.Vicente(ビセンテ)
3.Martín(マルティン)
4.Matías(マティアス)
5.Joaquín(ホアキン)
6.Agustín(アウグスティン)
7.Cristóbal(クリストバル)
8.Maximiliano(マキシミリアーノ)
9.Sebastián(セバスティアン)
10.Tomás(トマス)

スペイン語の名前として聞きなじみのある名前も多いですが、スペインとチリでは全くランキングが被っていないのは面白いですね。

★Nombres para Niños Más Populares
Nombres para bebés varones | Pampers

ヴィッセル神戸のアンドレス・イニエスタのツイッター投稿が話題を集めています。

イニエスタはEstoy aprendiendo cómo empezar con las criptomonedas con Binance.
「Binanceで仮想通貨の始め方を学んでいます」と投稿。

イニエスタのツイートにあるように、スペイン語で「仮想通貨」は

criptomonedas
(クリプトモネーダス)

と言います。語尾に”S”をつけた複数形で使われるケースが多いようです。


1bf299fe-e9f3-4374-bc3c-f0de71242888

もっとも、この投稿は仮想通貨取引所「Binance(バイナンス)」のステマ疑惑というオチがあります。確かに、バイナンスのサイトを見ながら、スマホを片手にするイニエスタの写真はどことなく不自然です(苦笑)。

そして、この影響力のある人間の投稿にCNMV(スペイン証券取引委員会)は注意喚起の返信を送っています。

Hola, @andresiniesta8, los criptoactivos, al ser productos no regulados, tienen algunos riesgos relevantes.
「こんにちは、イニエスタさん。仮想通貨は、規制されていない商品なので、大きなリスクもあります」

ここでは、criptoactivos(クリプトアクティーボス)というワードで言い換えられています。こちらも複数形で使われるのが一般的なようですね。


イニエスタのツイート



CNMVの返信

↑このページのトップヘ