スラング英語.com

このサイトでは英語スラングエキスパートの原田高志が、英語の最新スラングや英会話&英語学習のお役立ち情報を、誰にでも楽しく・分かりやすくをコンセプトにご紹介していきます!HIPHOPやRAPに出てきたスラング、雑誌に出てきたスラング、ツイッターやフェイスブック/SNSに出てきた英語略語などで分からない単語があれば、slangeigo@gmail.comまでHMU!

カテゴリ:今日の英語ネタ・スラング > 英語で言うと?

【ワイシャツを英語で言うと?】: white shirt(白いシャツ) / dress shirt(白・色つき含めたシャツ)

shirts


【ワイシャツの語源・名前の由来】

 いくつか諸説がありますが、明治時代に西欧人が「White shirt(ホワイトシャツ)」と言っているのをワイシャツ(Y shirt)と言っているのと聞き間違えたとか、「White shirt」という発音がしづらくてワイシャツと呼んだとも言われています。

共通して言えるのは、ワイシャツはYのYではなく、Whiteのワイということです。ですから、色つきのシャツは、ワイシャツとは言えず、正しくはドレスシャツなのです!

また、1着のワイシャツなら、white shirtとなります。日本人は1着でも「ワイシャツ」といいますが、本来はshirtsは複数枚ある場合に用いなければいけないのです!ちなみにこのことは、Tシャツにも同じ事が言えます。Tシャツは英語では T-shirt または Tee-shirtといいます。

【カッターシャツの語源・名前の由来】

 カッターシャツは、ミズノの商標です。由来はミズノの創業者水野利八氏が、「勝った」ともじって名前にしたとか。
mizuno

【英語質問】北海道弁の「そだねー」を英語やスラングで言うとどうなりますか?

【回答】
ピョンチャン五輪のカーリング女子日本代表の選手たちが口にした北海道弁「そだねー」。最近では、六花亭が商標登録したところ、実は2日前に北見工業大生活協同組合が登録していたなどという話題が注目されています。「そだねー」の意味は標準語と同じで「そうだよね」で、相手が言ったことに対する同意や、相づちのように使われます。では、これを英語やスラングで言うと、、、、。

一般的には、相づちで使われる表現

Uh-huh.
Mm hm.
Right.

そして、スラングでは

I know, right? 😋😂😂
IKR?

が適当でしょう!

A: I hate when people ask me too much questions. 「質問攻めに遭うのいやだわ☆」
B: I know, right? 「そだねー!」 

maxresdefault

SNSでは、I know, right?を短縮してIKRという形で使う若者も多いです。詳しくはIKRのページをチェックして下さい!

ちなみに、You know, right?は
「お分かりかな?」
「ご存じですよね?」
という意味になります!

ちなみに、同じくカーリング女子で流行った「モグモグタイム」を英語にすると・・・

そのものズバリはありませんが、モグモグを擬音語では

om nom nom nom

というので、

ナムナムナム・タイム

っていうのではどうでしょうか?

nom nom nomの解説はこちら

nom

フリーハンドの意味や英語で言うと?ハンズフリーの意味は?

フリーハンドとは、定規やコンパスなどを使わず、また下書きなしで手だけで絵や図を描くことを意味します。これは、和製英語ではなく、れっきとした英語です。スペルは

freehand
free-hand
free hand


です。ちなみに、free handには
「他からの制約や束縛を受けない」「自由裁量」
という意味もあり、

have a free hand to choose  ~

「~に対して自由な選択ができる」
という意味になります。

では、ハンズフリーとはどういう意味でしょう?

hand(s)-free

これは、携帯などの機器で、手を使わずに(両手が自由な状態で)操作できることを意味します。

最後に手に関する小ネタを!購買意欲をそそる商品を多数そろえる東急ハンズ。どうしてhands(手)なのでしょう?答えは・・・

tokyu


★hands(手)を通じて新たな生活や文化を創造しよう!
★手のぬくもり、手と手が触れあい、一人一人の生活を豊かに創造するお手伝いをしたい
★手作りをしよう!

などのコンセプトが込められているようです。さらには、手作り感を表すために、TOKYU HANDSの書体や色合いにも工夫がされているというのだから、深いですよね!

こだわる(拘る)・こだわり(拘り)

 本来『こだわり』や『こだわる』という日本語は、「些細なことを必要以上に気にしてしまうこと』とか「つまらないことに心がとらわれて、必要以上に気を遣ってしまうこと」というマイナスイメージの意味で用いられていました。しかし、近年では
「細かい点まで気を遣って価値を追求すること」
というプラスイメージで使われている(誤用されている)場合が多いようです。

さて、このこだわりやこだわるを英語で言うとどうなるでしょうか?

まずは名詞の「こだわり」は次のように表せます。

obsessiveness, persistence, persistency

「~にこだわりがある」:particular about~
→パーティキュラー・アバウトという表現を使います。

★ I’m very particular about the kind of cheese that I eat.
「食べるチーズの種類にすごいこだわりを持っているの」

「~にうるさい」(「~にこだわりがある」)といいたい場合: picky about~/choosy about~
→ややネガティブイメージも含む表現ですね!pickyには「好き嫌いがある」という意味があります!

★ I’m picky about clothes I wear. 🤷🏽‍♂️😋
「俺は着る服にはうるさいんだ」
★ I’m so picky about every little thing 🤦🏽‍♀️
「どんな些細なことにもものすごいこだわりを持ってるの」

【「勝ちにこだわりたい」を英語で言うと?】

★ I am eager to win.
★ I'm desperate to win.
pickyabout
「誰と一緒に時を過ごすかという事にこだわりをもつこと。なぜなら、時間を無駄にすることは、お金を無駄にすることよりずっと悪いことだから。」

菜の花を英語で言うと?:rape flower (flower of rape) / rape blossoms / canola flower / field mustard / turnip rape

nanohana

菜の花を英語の辞書で引くと様々な表現が出てきますが、驚くのがrape(レイプ)blossomsという英訳。実はrape(レイプ)には、強姦(ごうかん)という意味の他にも、「西洋(セイヨウ)アブラナ、ナタネ」という意味もあるのです!rapeの語源をチェックすると、次のようになります。
強姦のrape:ラテン語の rapere が語源。意味は「無理やり掴む」
植物のrape:ラテン語のrapa (rapum)が語源。カブの一種
ちなみに、花言葉は「元気いっぱい」「小さな幸せ」「豊かな財力」です。

【菜の花の別名】
→アブラナ・ナタネ・コサイ・ウンダイ・Chinese colza

春爛漫(はるらんまん):spring in full bloom🌸🌳

春爛漫(読み方:はるらんまん)とは『春の花が咲き、光に満ちた様子』を表す表現で、英語では"spring in full bloom"とか"spring at its best"といいます。

ちなみに、今日3月27日は『桜の日🌸』(さくらの日)です。由来は、3×9(咲く・さくら)=27という語呂と、七十二候の1つである『桜始開(さくらはじめてひらく)』が重なるということから、1992年に日本さくらの会が制定したことによります!

【関連記事】
「桜が満開です」「お花見」を英語で言うと?cherry blossoms英語説明&例文 


 さて、春爛漫(spring in full bloom)に関して、ツイッターなどのSNSをチェックすると、写真付きで

😍Spring in full bloom in Dallas!
「ダラスでは春爛漫!」
とか
Spring at its best at the Canadian Space Agency! 🌸
「ここCSAでは春爛漫です!」

というように書かれてあります!

ちなみに、春爛漫は4月の時候の挨拶としても用いられます。主に入社・入学シーズンである4月上旬に使われますが、4月いっぱいは使えます。

春爛漫の候、皆様におかれましては益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。  

ranman

電撃訪問:surprise visit
~を電撃訪問をする:make a surprise visit to,  make an unannounced visit to
要人:Vips(Very Important Person,Persona), a government heavy

北朝鮮の要人(金正恩朝鮮労働党委員長か実妹のヨジョン氏とも言われています)が北京を電撃訪問したという驚くべきニュースが舞い込んできましたね。これがもし金正恩であれば、2011年に最高権力者の座について以来、外遊が伝えられたのは初めてということです。アメリカとの首脳会談の前に、中国から後ろ盾を得たいと考えたのでしょうか。ネットには、
「このまま亡命してしまうのでは?」
「これは米中貿易戦争と大きく関係があるね」
「影武者かも・・・」
「本気で追い詰められているのかもね」
「中朝同盟の確認かも」
「トランプにどう対応したらいいか聞きに行ったんだろ」
「日本は森友問題とかで時間を取られてる場合ではないのでは?
と様々な意見が飛び交っていますが、「まさに世界が動いている、日本は何をしているのか?そして何ができるのか?」といったところでしょう。

さて、Bloomberg英語サイトでは、このニュースを次のように記しています。

North Korean leader Kim Jong Un has made a surprise visit to Beijing on his first known trip outside North Korea since taking power in 2011, three people with knowledge of the visit said.

「電撃訪問」の意味は『不意の・抜き打ちの』訪問で英語ではsurprise visit(サプライズ・ビジット)といいます。そして、「~が・・・に電撃訪問をした」というのは、have(has) made a surprise visit to~という形で表すことができます。

スヌーピー(SNOOPY)の名言にも
Love is a surprise visit.
というものがあります。あえて訳すなら
「愛って不意に訪れること」「愛って電撃訪問すること」
といったところでしょうか。
lovesurprise

最近、大相撲の貴乃花親方が「一兵卒としてゼロからスタートする」と、『一兵卒』宣言をして話題になっていますね。この言葉、2010年に政治家で元民主党代表小沢一郎氏が「一兵卒として微力を尽くす」と発言し、2010年のユーキャン新語・流行語大賞候補にもなった言葉です。さて、一兵卒とはどういう意味なのでしょう?そして、一兵卒を英語で言うと・・・

【一兵卒】:読み方は「いっぺいそつ」
1 一兵士。
2 ある活動をする大勢の中の一人として、下積みの任務に励む者。「委員を辞め一兵卒として活動する」(デジタル大辞泉)

ちなみに、一兵卒の類義語は
「捨て駒」「 一介の兵隊」などになります。いわゆるペイペイといったところでしょうか。ちなみに、なぜ一兵卒という言葉に、卒業の"卒"(そつ)が使われているのかというと、「卒」には下級兵士という意味もあるからです。兵卒で下級兵士を意味するので、『一兵卒』というと、下級兵士の一人という意味になるわけです!

では、一兵卒を英語で言うと・・・

rankandfile
rank and file (発音は'ランク・アンド・ファイル')

ズバリこれにあたります。元々は軍事用語(将校ではない一般の兵士という意味)でしたが、今では
会社の指導者ではない平社員とか、庶民という意味でも使われます。ツイッターなどのSNSでもとてもよく使われている表現です。ちなみに、平社員は英語で"rank-and-file employee"ということができます。
ツイッターで"rank and file"の使用頻度をチェック!

リメンバーミー(原題:Coco)、観てきました。Remember me.とは「私のことを忘れないでね」「僕のことを覚えていてね」という意味ですね。いやいや、これは泣かない方がおかしいでしょう!という映画ですね。最後の方、ウルウルしっぱなしでした!さてこの映画、ぜひともエンドロールの最後の最後まで観て頂きたい!というのは、最後の最後に、こんなメッセージが出てくるのですよね!

To the people across time who supported and inspired us.

直訳すると

「時を超え私たちを支え、インスピレーションを与えてくれた方々に捧げる」

ですが、吹き替え版では

「時を超えて私たちを支え力を与えてくれる人を決して忘れない」

となっています。このメッセージと同時に、ウォルト・ディズニーやスティーブ・ジョブズをはじめ、ディズニー、ピクサームービーで活躍した、今は亡き声優や俳優さんなどの写真がスクリーン一杯に映し出され、敬意を表しているのです!

redditの拾い画
hiroiga

海外サイトでは、それぞれの写真が誰なのか、というのを特集しているものもありますが、ここでは、ウォルト・ディズニーの写真をチェックしてみましょう!supportedのDと、AndのAの間のスペースを下に見ていいくと、ややAよりに楕円形をした写真がありますよね!これが、ウォルト・ディズニーです!!

YouTubeには、中国語訳のエンドロール動画が載っています^^;;



 メキシコの死者の日(日本でいうお盆のようなもの)をテーマにした"remember me"という映画。メキシコ独特の民族音楽や風習などにもどっぷりと浸かることができ、また本テーマである「家族の絆」「家族愛」を再認識させてくれる、満足度100%の映画です!(※ちなみに私は大学生の頃、メキシコのティファナに、サンディエゴから車で入国したことがあります。アメリカと隣国なのに、メキシコに入国した途端全く別の世界に舞い込んでしまったような気持ち、今でも忘れられません!)

coco

Yahoo映画でリメンバー・ミーをチェック!
過去の出来事が原因で、家族ともども音楽を禁止されている少年ミゲル。ある日、先祖が家族に会いにくるという死者の日に開催される音楽コンテストに出ることを決める。伝説的ミュージシャンであるデラクルスの霊廟に飾られたギターを手にして出場するが、それを弾いた瞬間にミゲルは死者の国に迷い込んでしまう。元の世界に戻れずに困っていると、ヘクターという謎めいたガイコツが現れ……。

 さて、映画の最後に流されるいわゆるエンド・ロールというのはいわゆる和製英語で、英語では

credit rollとか end creditsというのが一般的です。creditとは、クレジットカードとか、授業の単位という意味の他にも〔功績に対する〕称賛、賛嘆という意味もあるのです!

※COCOは、12歳の少年ミゲルのひいお婆ちゃんの名前(愛称)。ちなみに、スペイン語でcoco(ココ)といったら、coconut(ココナッツ)のことで、ヤクルトスワローズのウラジミール・バレンティンの愛称でもあります。バレンティンが幼少期に、頭がココナッツのような形をしていたから付けられた愛称だそうです!

リメンバーミーでミゲルが唄ったウンポコロコの意味は?

【季節外れの雪】・・・out-of-season snow

 「季節外れの」は英語で

out-of-season
in the wrong season
unseasonable
untimely

という表現を使います。ツイッターでチェックすると、

It's snowing in the wrong season😅💦
「季節外れの雪が降っている!」

out of season snow❄️ 😅
「季節外れの雪」

We have had untimely snow and cold.😅
「季節外れの雪と寒さだね」

It's out of season Hayfever for me😱🌻
「季節外れの花粉症だわ」

Ice cream is NEVER out of season😤
「アイスクリームに季節外れなんてないんだから!」

といった表現が出てきます!また、「今日は季節外れの暑さだ」は

It's unseasonably hot today.
となります。

ちなみに、こんなタイトルの洋書もあります!
outofseason
Snow Out of Season (English Edition)

↑このページのトップヘ