アメリカ、イギリス、フランスがシリアに空爆を開始しました。
そんな報道をスペイン語メディアでチェックしていると、下記タイトルの記事を見つけました。

"Tras ataque de EEUU, Presidencia de Siria tuitea: “Las almas de Dios no serán humilladas”
「米国からの攻撃後、シリア大統領が「神の魂は屈しない」とツイート」

ここでは「tuitea」というワードに注目です。

スペイン語圏でも"twitter"は英語と同じくそのまま"twitter"と表記されます。
ただ発音については、自分の周りの人の発話を聞く限り「トゥイッテール」とスペイン語的になっていますね。

ただ、「ツイートする」という動詞については"tuitear"(トゥイテアール)という造語が用いられています。したがって上記に挙げた例文は、主語がシリアのアサド大統領ですから、3人称単数形に変化し"tuitea"となっているわけです。



==============
高橋先生執筆コラム
ベースボールチャンネル
フットボールチャンネル
==============