face0014_normal私も含め、日本人はすぐに
「ごめんなさい!」
と誤ってしまいますよね。あっ、漢字を間違えた!正しくは謝ってですね!ごめんなさい・・・ってほら 

英語で「ごめんなさい」はもちろん

I'm sorry.

ですが、この表現、実はあまり使ってはいけないのです

I'm sorry.とは

私は自分の非を完全に認め、すべての責任をとる覚悟があります

という意味合いを含んでいるのです!

だから、人の前を横切ったり、原稿を読み間違えてしまったり、くしゃみをしてしまった時は、I'm sorry.ではなく

Excuse me. 
Pardon me.

を使うようにしましょう!

--------
【アメリカ人が理解できない日本のI'm sorry.】

 人から物をもらった時に言うI'm sorry.

→人から物をもらったり、褒められた時には素直に感謝の表現を伝えるのが常識です!Thank you!やI appreciate it!などを使うべきですね


 照れ笑いや苦笑いをしながら言うI'm sorry.

→笑いながら謝ると、誠意が伝わらず、馬鹿にされた気分になってしまいますよね

 相手の過失で事故を起こしてしまったのに言うI'm sorry.

→自分に過失がないのに、すべての責任を負うというのはばかげていますよね!ちなみに、アメリカで車の保険に入る時には、保険会社の人が「I'm sorry.とは言わない事!」と念を押すそうです

-----------
【本当に謝らないアメリカ人

 以前マラソンの有森裕子さんが講演で
「アメリカに行って、最初にぶつかったコミュニケーションの壁はI'm sorry.だった」
とおっしゃっていたことがありましたが、アメリカ人と付き合ううえで、この

I'm sorry.を言わない!

というカルチャーは、ぜひとも心に留めておくべきです

 典型的な謝らないアメリカ人の友達と、以前メールでやり取りをして得た謝らない武勇伝を掲載しましょう
ところどころにTypo(ミススペル)がありますが、原文のまま掲載します。

ic04
 In America, no one apologizes, so I'm wondering what you could possibly do to have to apologize more than once a month. I would guess that if you're late, you might causually mention, "oops, sorry," if anyone brings it up.  Here's an example.   Where my husband works one guy cost the company thousands of dollars from one stupid mistake. He never apologized.  He was never even fired.

  I was waiting for my husband (he was in a store, I was in the car).  I had the door partially open, but still inside on the parking line. I heard a car coming so I started to reach for the door to close it but it wasn't fast enough for the bitch and she honked at me. I gave her a dirty look and left the door where it was.  She had a hard time parking her van and was going to spew spanish at me when she got out.

 Last time I had a request for turning down the stereo was in college, in the dorm.  I started quizzing her as to were she lived that she could hear my stereo, because I wanted to see how powerful my stereo relaly was.  She came all the way from the second floor, on the other side of the building.   I was so amazed that my speakers were that great that she didn't get the effect she was looking for with her complaint and left.  

 So, no, most people don't apologize and I never do unless I'm truly wrong.  My car door was not in her parking space and she had no business honking at me, and the dorm girl didn't wait around for an apology, so she obviously didn't care too much.

☆夫の会社で、何千ドルもの損失を出した社員が謝りもせず、また解雇もされない
☆店の駐車場で車のドアを半開きにしていたら、隣のスペースにとめようとした車にクラクションを鳴らされた。でも半開きと言え、自分の駐車スペース内のことだから、知ったこっちゃない!とドアを閉めず逆にクラクションを鳴らした女を睨んだ
☆大学の寮で、新しく買ったステレオのパワーを確かめたくて、大音量で曲を流した。となりの建物の2階からはるばる苦情を言いに来た女性も、スピーカーの大音量に圧倒され去ってしまった。私に謝れって?謝る前に帰っちゃったんだから謝る必要ないし、私は悪くないわ!

 最後に「本当に私が間違っていないかぎり絶対謝らない」と書いてありますね・・・。
まぁ、この間違いの基準が、日本人とかなりずれているのが問題なんですけどね 

-----------------------
【病気や不幸な時に言われるI'm sorry.はどういう意味?】

 不幸な目にあった時や、病気の時、ネイティブはよく

I'm sorry.
I'm sorry to hear that.

と言ってくれます。この場合のI'm sorry.はごめんなさいではなく、

「残念ですね。」
「それはお気の毒ですね。」

という意味で、あなたの事をいたわってくれているのです!間違っても

「何謝ってるんだコイツ!」

と白い目で見ないようにしましょう

----------------------
【特別ふろく:謝る表現集】

★I apologize. 「申し訳ありません」
★I beg your pardon. 「申し訳ありません」(pardonは下げて発音する。)
★It's my fault. 「私がわるいのです。」
★It's my bad. 「俺が悪いんだ。」(スラング)

<<かなり丁寧な謝り方>>
Please accept my apologies for~. 「~してしまって申し訳ありません」