025はじめまして。まーといいます。
私は英語が本当にできないんですが、ジャマイカ人の友達ができ、翻訳アプリを頼りに毎日メールを頑張ってます。彼もわたしのヘンテコな英語を一生懸命理解しようと努力してくれてる様で、私に送るメールもスタンダードな英語を使用してくれているらしいです。実際彼のFacebookページは判読不能です(笑)
でも、たまに直訳すると???て感じで意味が解らない言葉も多く困ってました。なので、スラング辞典をチェックするようになってからかなり助かってます。今日は、thick girlの意味を教えて欲しいです。ぽっちゃりさんかな?と思ったんですが太っているのとは違うらしくイメージがわきません。私が足細くなりたいーて言った時に、
:) baby that is not a problem baby. I love thick girl.
と返信がきたんですが、どんな女の子のことですか?検索したら超太った女の子が出てきてショックをうけたんですが、fat girlとは全然違うものだと言われました。教えて頂けたら嬉しいです。


adt46メールありがとうございます!もともとthickは厚い・太い・がっしりとしたという意味がありますが、今では
thickはパーフェクトなくびれとか、形の良いヒップやバストなど、 異性を魅了するようなプロポーションのことを指して使われます。

<<原田高志のslangjitenツイッターより>>

【Q】thick girl(スィックガール)とは?
【A】異性を魅了する形良いくびれやバストを持つムッチリした女性の事です
【体型英語】
☆ muffin top→ジーンズの上からはみ出た贅肉
☆ six pack→ムキムキお腹
☆ chubby→ぽっちゃり
☆ skin and bones→ガリガリ

ちなみに、日本人はよく

"I am fat."「私って太っているの」

といいますが、英語でfatは「超デブ」の意味です。ぽっちゃりはchubby(チャビー)を使いますよ!