スラング英語.com

このサイトでは英語スラングエキスパートの原田高志が、英語の最新スラングや英会話&英語学習のお役立ち情報を、誰にでも楽しく・分かりやすくをコンセプトにご紹介していきます!HIPHOPやRAPに出てきたスラング、雑誌に出てきたスラング、ツイッターやフェイスブック/SNSに出てきた英語略語などで分からない単語があれば、slangeigo@gmail.comまでHMU!

【質問】映画『リメンバーミー』で流れたウンポコロコ(Un Poco Loco)の意味はなんですか?

【回答】ウン・ポコ・ロコ(Un Poco Loco)はスペイン語で"a little crazy"(少し狂った)(ちょこっと変な)という意味です。pocoはlittle、そしてlocoはcrazyという意味です。リメンバー・ミーで、主人公の12歳の少年ミゲルが初めて舞台に立ったときに唄ったヘクター楽曲の歌です。

You make me un poco loco
Un poquititito loco
「君が僕を少しクレイジーにさせる」

ウンポコロコとは、つまり「(少しおかしくなるほど)夢中にさせる」という意味ですね!

リメンバー・ミーのエンドロールにかけられた思い!エンドロールを英語で言うと?はこちら!

【英語(スペイン語)版 Un Poco Loco】


【日本語版 ウン・ポコ・ロコ(Un Poco Loco)】

リメンバーミー(原題:Coco)、観てきました。Remember me.とは「私のことを忘れないでね」「僕のことを覚えていてね」という意味ですね。いやいや、これは泣かない方がおかしいでしょう!という映画ですね。最後の方、ウルウルしっぱなしでした!さてこの映画、ぜひともエンドロールの最後の最後まで観て頂きたい!というのは、最後の最後に、こんなメッセージが出てくるのですよね!

To the people across time who supported and inspired us.

直訳すると

「時を超え私たちを支え、インスピレーションを与えてくれた方々に捧げる」

ですが、吹き替え版では

「時を超えて私たちを支え力を与えてくれる人を決して忘れない」

となっています。このメッセージと同時に、ウォルト・ディズニーやスティーブ・ジョブズをはじめ、ディズニー、ピクサームービーで活躍した、今は亡き声優や俳優さんなどの写真がスクリーン一杯に映し出され、敬意を表しているのです!

redditの拾い画
hiroiga

海外サイトでは、それぞれの写真が誰なのか、というのを特集しているものもありますが、ここでは、ウォルト・ディズニーの写真をチェックしてみましょう!supportedのDと、AndのAの間のスペースを下に見ていいくと、ややAよりに楕円形をした写真がありますよね!これが、ウォルト・ディズニーです!!

YouTubeには、中国語訳のエンドロール動画が載っています^^;;



 メキシコの死者の日(日本でいうお盆のようなもの)をテーマにした"remember me"という映画。メキシコ独特の民族音楽や風習などにもどっぷりと浸かることができ、また本テーマである「家族の絆」「家族愛」を再認識させてくれる、満足度100%の映画です!(※ちなみに私は大学生の頃、メキシコのティファナに、サンディエゴから車で入国したことがあります。アメリカと隣国なのに、メキシコに入国した途端全く別の世界に舞い込んでしまったような気持ち、今でも忘れられません!)

coco

Yahoo映画でリメンバー・ミーをチェック!
過去の出来事が原因で、家族ともども音楽を禁止されている少年ミゲル。ある日、先祖が家族に会いにくるという死者の日に開催される音楽コンテストに出ることを決める。伝説的ミュージシャンであるデラクルスの霊廟に飾られたギターを手にして出場するが、それを弾いた瞬間にミゲルは死者の国に迷い込んでしまう。元の世界に戻れずに困っていると、ヘクターという謎めいたガイコツが現れ……。

 さて、映画の最後に流されるいわゆるエンド・ロールというのはいわゆる和製英語で、英語では

credit rollとか end creditsというのが一般的です。creditとは、クレジットカードとか、授業の単位という意味の他にも〔功績に対する〕称賛、賛嘆という意味もあるのです!

※COCOは、12歳の少年ミゲルのひいお婆ちゃんの名前(愛称)。ちなみに、スペイン語でcoco(ココ)といったら、coconut(ココナッツ)のことで、ヤクルトスワローズのウラジミール・バレンティンの愛称でもあります。バレンティンが幼少期に、頭がココナッツのような形をしていたから付けられた愛称だそうです!

リメンバーミーでミゲルが唄ったウンポコロコの意味は?

【DNF】・・・Did Not Finishの略語
→スポーツ競技で、フィニッシュ(完走)できず、途中棄権したことを意味します。
【DNS】・・・Did Not Startの略語
→スポーツ競技で棄権、欠場、不出走など、何らかの事情でスタートできなかったことを意味します。
【DSQ】【DQ】・・・DiSQualified(ディスクォリファイド)の短縮略語
→スポーツ競技(ロードレース・陸上競技など)で失格を表します。

参考までに陸上で使われる略語を少し載せておきましょう!

【NM】・・・No valid Trial recorded(記録なし)
【WR】・・・World Record(s)   (世界記録)
【=WR】・・・Equal World Record(s)    (世界タイ記録)

screendump

桜シーズンまっただ中。桜に関する英語や「桜が満開です!」といった表現、そして日本の心についてまとめてみましょう!

桜:cherry blossoms
満開:in full bloom, at their peak
花見:cherry blossom viewing (party)
桜の季節:
Cherry blossom season

yam0060-049

「桜が満開です」
Cherry blossoms are in full bloom.
Cherry blossoms are at their peak.
The cherry trees are in full bloom.
The cherry blossoms have fully bloomed.

「東京では桜が満開です」
Cherry blossoms are at their peak in Tokyo.

「桜が咲き始めました」
Cherry blossoms are coming into bloom.

「お花見に行こう!」
Let's go to see cherry blossoms!
【桜と日本の心】
・Japanese cherry trees : Since ancient times, Japanese cherry blossoms have been one of the most beloved of all flowers. During the Heian Period (794-1185), sakura was synonym for hana (flower). The Japanese  Cherry in full bloom will scatter within a week, and the beautiful but fragile nature of the flower fits into the Japanese aethetic. 
(古くから桜は日本人に最も愛されている花です。平安時代には桜と花が同義語でした。満開の桜は1週間程で散ってしまいます。美しいけれどはかない桜の花の性質が、日本的美学に合致したのです」
日本の童謡「さくらさくら」を英語訳でチェック!


日本人が日本の桜について英語で紹介したYouTube

【季節外れの雪】・・・out-of-season snow

 「季節外れの」は英語で

out-of-season
in the wrong season
unseasonable
untimely

という表現を使います。ツイッターでチェックすると、

It's snowing in the wrong season😅💦
「季節外れの雪が降っている!」

out of season snow❄️ 😅
「季節外れの雪」

We have had untimely snow and cold.😅
「季節外れの雪と寒さだね」

It's out of season Hayfever for me😱🌻
「季節外れの花粉症だわ」

Ice cream is NEVER out of season😤
「アイスクリームに季節外れなんてないんだから!」

といった表現が出てきます!また、「今日は季節外れの暑さだ」は

It's unseasonably hot today.
となります。

ちなみに、こんなタイトルの洋書もあります!
outofseason
Snow Out of Season (English Edition)

↑このページのトップヘ