スラング英語.com

このサイトでは英語スラングエキスパートの原田高志が、英語の最新スラングや英会話&英語学習のお役立ち情報を、誰にでも楽しく・分かりやすくをコンセプトにご紹介していきます!HIPHOPやRAPに出てきたスラング、雑誌に出てきたスラング、ツイッターやフェイスブック/SNSに出てきた英語略語などで分からない単語があれば、slangeigo@gmail.comまでHMU!

菜の花を英語で言うと?:rape flower (flower of rape) / rape blossoms / canola flower / field mustard / turnip rape

nanohana

菜の花を英語の辞書で引くと様々な表現が出てきますが、驚くのがrape(レイプ)blossomsという英訳。実はrape(レイプ)には、強姦(ごうかん)という意味の他にも、「西洋(セイヨウ)アブラナ、ナタネ」という意味もあるのです!rapeの語源をチェックすると、次のようになります。
強姦のrape:ラテン語の rapere が語源。意味は「無理やり掴む」
植物のrape:ラテン語のrapa (rapum)が語源。カブの一種
ちなみに、花言葉は「元気いっぱい」「小さな幸せ」「豊かな財力」です。

【菜の花の別名】
→アブラナ・ナタネ・コサイ・ウンダイ・Chinese colza

春爛漫(はるらんまん):spring in full bloom🌸🌳

春爛漫(読み方:はるらんまん)とは『春の花が咲き、光に満ちた様子』を表す表現で、英語では"spring in full bloom"とか"spring at its best"といいます。

ちなみに、今日3月27日は『桜の日🌸』(さくらの日)です。由来は、3×9(咲く・さくら)=27という語呂と、七十二候の1つである『桜始開(さくらはじめてひらく)』が重なるということから、1992年に日本さくらの会が制定したことによります!

【関連記事】
「桜が満開です」「お花見」を英語で言うと?cherry blossoms英語説明&例文 


 さて、春爛漫(spring in full bloom)に関して、ツイッターなどのSNSをチェックすると、写真付きで

😍Spring in full bloom in Dallas!
「ダラスでは春爛漫!」
とか
Spring at its best at the Canadian Space Agency! 🌸
「ここCSAでは春爛漫です!」

というように書かれてあります!

ちなみに、春爛漫は4月の時候の挨拶としても用いられます。主に入社・入学シーズンである4月上旬に使われますが、4月いっぱいは使えます。

春爛漫の候、皆様におかれましては益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。  

ranman

電撃訪問:surprise visit
~を電撃訪問をする:make a surprise visit to,  make an unannounced visit to
要人:Vips(Very Important Person,Persona), a government heavy

北朝鮮の要人(金正恩朝鮮労働党委員長か実妹のヨジョン氏とも言われています)が北京を電撃訪問したという驚くべきニュースが舞い込んできましたね。これがもし金正恩であれば、2011年に最高権力者の座について以来、外遊が伝えられたのは初めてということです。アメリカとの首脳会談の前に、中国から後ろ盾を得たいと考えたのでしょうか。ネットには、
「このまま亡命してしまうのでは?」
「これは米中貿易戦争と大きく関係があるね」
「影武者かも・・・」
「本気で追い詰められているのかもね」
「中朝同盟の確認かも」
「トランプにどう対応したらいいか聞きに行ったんだろ」
「日本は森友問題とかで時間を取られてる場合ではないのでは?
と様々な意見が飛び交っていますが、「まさに世界が動いている、日本は何をしているのか?そして何ができるのか?」といったところでしょう。

さて、Bloomberg英語サイトでは、このニュースを次のように記しています。

North Korean leader Kim Jong Un has made a surprise visit to Beijing on his first known trip outside North Korea since taking power in 2011, three people with knowledge of the visit said.

「電撃訪問」の意味は『不意の・抜き打ちの』訪問で英語ではsurprise visit(サプライズ・ビジット)といいます。そして、「~が・・・に電撃訪問をした」というのは、have(has) made a surprise visit to~という形で表すことができます。

スヌーピー(SNOOPY)の名言にも
Love is a surprise visit.
というものがあります。あえて訳すなら
「愛って不意に訪れること」「愛って電撃訪問すること」
といったところでしょうか。
lovesurprise

最近、大相撲の貴乃花親方が「一兵卒としてゼロからスタートする」と、『一兵卒』宣言をして話題になっていますね。この言葉、2010年に政治家で元民主党代表小沢一郎氏が「一兵卒として微力を尽くす」と発言し、2010年のユーキャン新語・流行語大賞候補にもなった言葉です。さて、一兵卒とはどういう意味なのでしょう?そして、一兵卒を英語で言うと・・・

【一兵卒】:読み方は「いっぺいそつ」
1 一兵士。
2 ある活動をする大勢の中の一人として、下積みの任務に励む者。「委員を辞め一兵卒として活動する」(デジタル大辞泉)

ちなみに、一兵卒の類義語は
「捨て駒」「 一介の兵隊」などになります。いわゆるペイペイといったところでしょうか。ちなみに、なぜ一兵卒という言葉に、卒業の"卒"(そつ)が使われているのかというと、「卒」には下級兵士という意味もあるからです。兵卒で下級兵士を意味するので、『一兵卒』というと、下級兵士の一人という意味になるわけです!

では、一兵卒を英語で言うと・・・

rankandfile
rank and file (発音は'ランク・アンド・ファイル')

ズバリこれにあたります。元々は軍事用語(将校ではない一般の兵士という意味)でしたが、今では
会社の指導者ではない平社員とか、庶民という意味でも使われます。ツイッターなどのSNSでもとてもよく使われている表現です。ちなみに、平社員は英語で"rank-and-file employee"ということができます。
ツイッターで"rank and file"の使用頻度をチェック!

【質問】映画『リメンバーミー』で流れたウンポコロコ(Un Poco Loco)の意味はなんですか?

【回答】ウン・ポコ・ロコ(Un Poco Loco)はスペイン語で"a little crazy"(少し狂った)(ちょこっと変な)という意味です。pocoはlittle、そしてlocoはcrazyという意味です。リメンバー・ミーで、主人公の12歳の少年ミゲルが初めて舞台に立ったときに唄ったヘクター楽曲の歌です。

You make me un poco loco
Un poquititito loco
「君が僕を少しクレイジーにさせる」

ウンポコロコとは、つまり「(少しおかしくなるほど)夢中にさせる」という意味ですね!

リメンバー・ミーのエンドロールにかけられた思い!エンドロールを英語で言うと?はこちら!

【英語(スペイン語)版 Un Poco Loco】


【日本語版 ウン・ポコ・ロコ(Un Poco Loco)】

↑このページのトップヘ